A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,784,812 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Gülce Dilay Erdem
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Milattan önce 55'te bir sonbahar sabahında güneş doğarken
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Camma, köyünün tam ortasındaki sunağa iki güvercin koyuyor.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Dünyanın ana tanrıçası Matrona ve baş tanrı Lugus'a dua ediyor.
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Daha sonra kuşların boyunlarını sıkıyor
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
ve kutsal bir mesaj bulma amacıyla iç organlarını incelemek için kesip açıyor.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma bir druid.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Bu, dini törenler düzenlediği anlamına geliyor
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
ancak aynı zamanda bir yargıç, şifacı ve bilgin olarak da görev alıyor,
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
çocuklara ders veriyor
ve Kelt kabileler arasındaki anlaşmazlıklarda arabuluculuk yapıyor.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Çalışmaya bir çocukken başladı,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
birçok rolünü yerine getirmek için gerekli olan sayısız detayı ezberledi
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
çünkü druidlerin bilgisi yazıya geçirmek için çok kutsal kabul ediliyor.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Birçok druid gibi yıllarını Britanya'da çalışarak geçirdi.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Şimdi, bugünün Fransa'sı Galya'nın batı kıyısının yakınındaki
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
tarım yapan küçük bir köyde Veneti kabilesinde oturan bir druid.
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Galya'ya döndüğünden beri birçok evlilik teklifi aldı–
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
fakat kendini işine adamaya karar verdi, en azından şimdilik.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Bu sabah, kehanetler tedirgin edici.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Son aylarda sık sık söyledikleri gibi savaş ve çatışmadan bahsediyorlar.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Komşu kabile Redones, köylerini işgal ediyor
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
ve bu sonbaharda iki kez güpegündüz sığır çalıyorlar.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
Çocuklar onu işini yaparken izlemek için etrafında toplanıyor.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma, lirini çalıyor ve onlara şarkı söylüyor.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Bir zamanlar topraklarını yöneten güçlü kralların hikayelerini anlatıyor –
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
savaşta çıplak halde katledilen ancak tüm Keltlerin yeniden doğacağı gibi
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
yeniden doğacak cesur savaşçılar,
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Çocuklar tarlalarda yardım etmek için gittiğinde
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Camma, göz enfeksiyonu olan yaşlı bir kadını
ziyaret etmek için karşı köye geçiyor.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
Yaşlı kadının kulübesine giderken
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
kış yiyecek stoğu için domuzları tuzlayan adamları
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
ve boyalı yünden kıyafet ören kadınların yanından geçiyor.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Yaralı göz için bir ilaç veriyor–
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
kutsal şifalı bir bitki olan
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
ancak yanlış kullanıldığında ölümcül olan ökseotundan yapılmış.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
Oradan, Camma kehanetleri tartışmak için kabile reisini ziyaret ediyor.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Onu, sorunları hakkında konuşmak için komşularına gitmeye ikna ediyor.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
Birçok savaşçıyla beraber ormanı geçiyorlar
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
ve Redones'in köy duvarlarının dışında bir görüşme talep ediyorlar.
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
Redones'in temsilcileri kendi druidlerini getiriyor,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
Camma onu baş druidlerin seçildiği orta Galya'da
her sene yapılan toplanmadan hatırlıyor.
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
Kabile reisleri hemen tartışmaya ve birbirlerini tehdit etmeye başlıyor.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma, tartışmalarını durdurmak için muhalif tarafların arasına giriyor—
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
otoritesine saygı duymak zorundalar.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
En sonunda Redones, Camma'nın kabilesine birçok sığır ödemeyi kabul ediyor.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
Bu çözüme rağmen uzun eve dönüş yolunda Camma hala tedirgin hissediyor.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
Köyün duvarlarına yaklaştıklarında gökyüzünde parlak bir yıldız kayıyor—
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
başka bir kehanet daha, ama neyin kehaneti?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
Eve döndüğünde, Camma yulaf lapalı, biraz etli ve bir bardak şaraplı
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
akşam yemeğinde yaşlılar arasında oturuyor.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Onlar gün boyunca dışarıdayken ele geçirilen bir parşömen geliyor.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma yazıyı hemen tanıyor.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Druidlerin bilgilerini kayda geçirmesi yasak olmasına rağmen
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
o ve diğer birçok genç druid Latince okuyabiliyor.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
Mesajdan Romalıların topraklarına yaklaştığını öğreniyor.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Bazı yaşlılar kabilenin yakındaki tepelere kaçmasını ve saklanmasını söylüyor
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
ancak Camma onlara tanrılara inanmalarını ve evlerinde kalmalarını tavsiye ediyor.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
İçten içe onun da şüpheleri var.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
Eğer Romalılar onlara ulaşırsa yardım etme gücü sınırlı olabilirdi.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
Diğer Kelt kabilelerin aksine
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
Roma lejyonları druidlerin arabulucu olarak kutsal rollerini tanımıyorlar.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Yatmadan önce
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
gezegenlerin rotasını gözlemliyor ve şemasına danışıyor,
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
daha önce gördüğü meteoru anlamlandırmaya çalışıyor.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
İşaretler komşularından daha büyük bir tehdidi gösteriyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7