A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,778,272 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Quando o sol nasce num manhã de outono, em 55 a.C.,
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Camma coloca dois pombos no altar no centro da aldeia.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Oferece uma oração a Matrona, a deusa-mãe da Terra
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
e a Lugus, o chefe dos deuses.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Depois, torce o pescoço das aves
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
e abre-as para examinar as entranhas, procurando mensagens divinas.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma é uma druida.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Ou seja, ela realiza rituais religiosos,
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
mas também serve de juíza, curandeira e erudita,
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
ensinando as crianças e mediando conflitos entre as tribos celtas.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Começou os seus estudos em criança,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
decorando os inúmeros pormenores
necessários à realização dos seus muitos papéis,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
visto que o conhecimento dos druidas
é demasiado sagrado para ser registado por escrito.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Tal como muitos druidas, passou anos a estudar na Bretanha.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Agora, é uma druida residente da tribo dos Venetos,
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
numa pequena aldeia rural perto da costa ocidental da Gália,
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
no que é hoje a França.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Desde que regressou à Gália, recebeu muitas propostas de casamento,
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
mas decidiu dedicar-se ao seu trabalho, pelo menos, para já.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Esta manhã, os presságios são perturbadores.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Falam-lhe de guerra e conflitos, como acontece amiúde nos últimos meses.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Uma tribo vizinha, os Redones,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
atacaram a sua aldeia e roubaram gado
em plena luz do dia, duas vezes neste outono.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
As crianças reuniram-se à volta dela, para observarem o seu trabalho.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma toca a lira e canta para elas.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Tece histórias dos poderosos reis que outrora governavam aquela terra,
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
valentes guerreiros que foram chacinados nus em combate
mas que irão renascer,
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
assim como todos os celtas.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Quando as crianças partem para ajudar nos campos,
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Camma dirige-se à aldeia para visitar uma idosa com uma infeção nos olhos.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
A caminho da cabana da idosa,
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
passa por homens que salgam porcos para guardarem para o inverno
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
e por mulheres que tecem roupas de lã tinta.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Entrega um remédio para o olho afetado
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
— é feito de visco, uma planta sagrada que cura,
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
mas mortal, se for mal usada.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
A partir daí, Camma visita o chefe para discutir os presságios.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Convence-o a ir falar dos problemas com os vizinhos.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
Acompanhados por vários guerreiros,
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
atravessam a floresta e pedem uma reunião
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
fora dos muros da aldeia dos Redones.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
Os representantes dos Redones levam a sua druida
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
que Camma reconhece da reunião anual no centro da Gália
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
onde são eleitos os lideres dos druidas.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
Os chefes começam logo a discutir e a ameaçarem-se uns aos outros.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma intervém entre os lados opostos para os impedir de lutarem
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
— eles têm de respeitar a sua autoridade.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
Por fim, os Redones concordam pagar o gado à tribo de Camma.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
Apesar desta resolução,
Camma ainda se sente inquieta na longa jornada para casa.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
À medida que se aproximam dos muros da aldeia,
um raio brilhante risca o céu
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
— mais um presságio, mas de quê?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
De volta a casa, Camma senta-se com os anciãos para a sua ceia de papas,
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
um pouco de carne e uma taça de vinho.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Enquanto estiveram fora, durante o dia, chegou um pergaminho intercetado.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma reconhece imediatamente a escrita.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Embora os druidas estejam proibidos de registar os seus conhecimentos,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
ela e muitos outros jovens druidas sabem ler latim.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
Pela mensagem, ela fica a saber
que os romanos estão a aproximar-se das terras deles.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Alguns dos anciãos dizem que a tribo deve fugir para as colinas vizinhas
e esconder-se.
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
mas Camma aconselha-os a confiarem nos deuses e a manterem-se na sua terra.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
Em privado, ela tem dúvidas.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
Se os romanos os alcançarem, o poder dela para ajudar será limitado.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
Ao contrário das outras tribos celtas,
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
as legiões romanas não respeitam o papel sagrado dos druidas
como pacificadores.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Antes de se ir deitar,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
ela observa o curso dos planetas e consulta as suas cartas,
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
tentando fazer sentido do meteoro que tinha visto anteriormente.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
Os sinais estão a convergir
numa ameaça maior do que a dos seus vizinhos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7