A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,784,812 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Ahogy felkel a nap egy őszi reggelen Kr. e. 55-ben,
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Camma két galambot fektet a falu közepén lévő oltárra.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Imádkozik Matronához, a Föld anyaistennőjéhez,
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
és Lugushoz, az istenek vezéréhez.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Ezután kitekeri a madarak nyakát,
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
és felnyitja őket, hogy megvizsgálhassa zsigereiket isteni üzenetekért.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma egy druida.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Ez azt jelenti, hogy vallásos rituálékat tart,
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
de emellett bíróként, gyógyítóként és tudósként is szolgál,
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
gyerekeket tanít és közvetít a kelta törzsek közötti konfliktusoknál.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Tanulmányait gyermekkorában kezdte el,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
megtanult számtalan dolgot, ami szükséges a teendői ellátásához,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
mivel a druidák tudása túl szent ahhoz, hogy írásba foglalják.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Mint sok druida, ő is éveket töltött tanulással Britanniában.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Most viszont állandó druidája a Venét törzsnek
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
egy kis földműves faluban, közel Gallia nyugati partjához
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
a mai Franciaország területén.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Mióta hazatért Galliába, sok házassági ajánlatot kapott –
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
de úgy döntött, hogy a munkájának szenteli magát, legalábbis egy ideig.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Ezen a reggelen a jelek aggasztóak.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Háborúról és küzdelemről regélnek, ahogy azt gyakran tették az elmúlt hónapokban.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
A szomszédos törzs, a Redones,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
idén ősszel már kétszer rajtaütött a falun és jószágokat lopott fényes nappal.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
A gyermekek összegyűltek, hogy nézzék őt munka közben.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma lantozik és énekel nekik.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Történeteket sző hatalmas királyokról, akik hajdanán az ő földjükön uralkodtak –
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
bátor harcosokról, akiket pőrén öltek meg harc közben, de majd fel fognak támadni,
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
ugyanúgy, ahogy a többi kelta.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Amikor a kicsik elmennek segíteni a földekre,
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Camma átkel a falun, hogy meglátogasson egy idős, szemfertőzéses asszonyt.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
Az idős hölgy kunyhójához vezető úton
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
elhalad a férfiak mellett, akik sertéshúst sóznak télire,
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
valamint az asszonyok mellett, akik színes gyapjúból fonnak ruhát.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Elviszi a gyógyszert a sérült szemre –
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
ami fagyöngyből, egy szent gyógyító növényből készült,
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
de halálos, ha rosszul használják.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
Camma ezután meglátogatja a törzsfőt, hogy megvitassa vele a jeleket.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Meggyőzi őt, hogy menjen és beszélje meg a problémáit a szomszédaival.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
Néhány harcos kíséretében
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
átkelnek az erdőn és követelnek egy találkozót
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
a Redones törzs falujának falain kívül.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
A Redones követek elhozzák a saját druidájukat,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
akit Camma felismer az éves találkozókról Gallia középső részén,
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
ahol a fő druidákat választják meg.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
A törzsfők azonnal elkezdenek vitatkozni és fenyegetőzni.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma a szemben álló felek közé áll, hogy megakadályozza a harcot –
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
mindenkinek tisztelnie kell őt.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
Végül a Redones törzs belemegy, hogy jószágokkal kárpótolják Camma törzsét.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
E megoldás ellenére Camma aggódva megy a hosszú úton hazafelé.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
Ahogy elérik a falut körülvevő falat, egy fényes csík húz keresztül az égen –
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
újabb jel, de vajon mié?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
Otthon Camma az öregek között ül,
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
zabkásából, kevés húsból és borból álló vacsorájával.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Miközben ők távol voltak aznap, egy elfogott pergament érkezett,
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma azonnal felismeri az írást.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Habár a druidáknak tiltott, hogy lejegyezzék a tudásukat,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
ő és sok más fiatal druida tud latinul olvasni.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
Megtudja az üzenetből, hogy rómaiak közelednek a földjeikhez.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Néhány öreg azt mondja, hogy a törzs meneküljön a hegyekbe és rejtőzzön el,
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
de Camma azt tanácsolja nekik, hogy bízzanak az istenekben és maradjanak.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
De legbelül ő is kételkedik.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
Ha a rómaiak elérik őket, a képessége, hogy segítsen, korlátozott lehet.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
A többi kelta törzzsel ellentétben
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
a római légiók nem veszik figyelembe a druidák szent béketeremtő szerepét.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Mielőtt nyugovóra térne,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
megfigyeli a bolygók pályáját, és megvizsgálja csillagtérképeit,
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
hogy megtalálja az aznap látott meteor jelentését.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
A jelek nagyobb fenyegetést jeleznek, mint a szomszédaik.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7