A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,784,812 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Lisette Feenstra Nagekeken door: Peter van de Ven
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Bij zonsopkomst op een herfstdag in 55 v.Chr.
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
legt Camma twee duiven op het altaar middenin haar dorp.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Ze bid voor Matrona, moedergodin van de aarde,
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
en Lugh, heerser over de goden.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Dan draait ze de vogels de nek om
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
en snijdt ze open om in hun ingewanden heilige boodschappen te zoeken.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma is een druïde.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Dit betekent dat ze religieuze rituelen uitvoert,
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
maar ze is ook rechter, genezer, geleerde
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
en ze geeft les en bemiddelt in conflicten tussen Keltische stammen.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Ze begon als kind al met haar studie
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
en leerde de details die belangrijk waren voor haar vele rollen uit het hoofd,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
want de kennis van de druïdes wordt gezien als te heilig om op papier te zetten.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Net als veel andere druïdes studeerde ze jarenlang in Groot-Brittannië.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Nu is ze de vaste druïde van de Veneti-stam
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
in een klein boerendorp aan de westkust van Gallië,
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
wat nu Frankrijk heet.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Als ze terugkeert uit Gallië, krijgt ze meerdere huwelijksaanzoeken,
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
maar ze heeft besloten zich voorlopig op haar werk te richten.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Die ochtend zijn de voortekens slecht.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Ze voorspellen oorlog en strijd, zoals wel vaker de afgelopen maanden.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Een naburige stam, de Riedones,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
is al twee keer hun dorp binnengevallen en heeft op klaarlichte dag vee gestolen.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
De kinderen verzamelen zich om haar heen om haar bezig te zien.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma bespeelt de lier en zingt voor ze.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Ze vertelt over machtige koningen die ooit het land regeerden,
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
dappere strijders die naakt werden gedood in de strijd maar herboren zouden worden,
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
zoals alle Kelten.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Terwijl de kinderen naar het veld gaan om te helpen,
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
bezoekt Camma een oude vrouw met een ooginfectie.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
Onderweg naar de hut van de vrouw
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
loopt ze langs mannen die varkens pekelen voor de wintervoorraad
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
en vrouwen die kleding weven van geverfde wol.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Ze geeft de vrouw een middel voor haar oog -
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
gemaakt van maretak, een heilige, geneeskrachtige plant,
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
die dodelijk is als het verkeerd gebruikt wordt.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
Daarna bezoekt ze het stamhoofd om de voortekens te bespreken.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Ze overtuigt hem ervan dat hij vrede moet sluiten met de buren.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
Samen met een aantal strijders
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
kruisen ze het bos door en eisen overleg
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
buiten de dorpsmuren van de Riedons.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
De Riedons brengen hun eigen druïde mee,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
die Camma herkent van de jaarlijkse bijeenkomsten in Midden-Gallië,
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
waar hoofddruïden worden gekozen.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
De stamhoofden krijgen meteen ruzie en bedreigen elkaar over en weer.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma komt tussenbeide om het vechten te stoppen
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
en ze moeten haar wel gehoorzamen.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
Uiteindelijk zijn de Riedones bereid te betalen voor een aantal stuks vee.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
Desalniettemin maakt Camma zich zorgen tijdens haar lange wandeling naar huis.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
Als ze het dorp naderen, zien ze een lichtflits door de lucht schieten.
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
Weer een voorteken, maar van wat?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
Eenmaal thuis, eet Camma samen met de stamoudsten pap
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
en wat vlees met een glas wijn.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Toen ze weg waren, was er een onderschepte boodschap gearriveerd.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma herkent het handschrift direct.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Ook al worden druïdes verboden hun eigen kennis op te schrijven,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
kan ze Latijn lezen, net als veel andere jonge druïdes.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
In de boodschap leest ze dat de Romeinen oprukken naar hun landen.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
De ouderen zeggen dat ze de heuvels in moeten vluchten om zich te verschuilen,
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
maar Camma overtuigt ze in God te vertrouwen en thuis te blijven.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
Maar in het geheim heeft ze zo haar twijfels.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
De Romeinen zouden haar macht om te helpen wel eens kunnen beperken.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
In tegenstelling tot Keltische stammen
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
hebben Romeinen geen respect voor de rol van de druïde als vredesstichter.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Voor ze naar bed gaat,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
bestudeert ze de stand van de sterren en raadpleegt haar kaarten,
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
om te achterhalen wat voor teken de meteoor was.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
Steeds meer tekens lijken te wijzen op een nog grotere vijand dan de buren.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7