A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,784,812 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luana Corcella Revisore: Silvia Fornasiero
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Al sorgere del sole in una mattina d'autunno del 55 a.C.,
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Camma poggia due colombi sull'altare che si trova al centro del suo villaggio.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Offre una preghiera a Matrona, la dea madre della Terra,
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
e a Lugus, capo degli dei.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Poi, torce il collo dei due uccelli
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
e li apre per esaminare le loro viscere in cerca di messaggi divini.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma è una druida.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Ciò significa che celebra riti religiosi,
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
ma è anche un giudice, una guaritrice e una studiosa,
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
insegna ai bambini e funge da mediatore nei conflitti tra le tribù celtiche.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Iniziò i suoi studi da piccola,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
memorizzando gli innumerevoli dettagli necessari per ricoprire i suoi vari ruoli,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
poiché il sapere dei druidi è considerato troppo sacro per essere scritto.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Come molti druidi, ha studiato per molti anni in Gran Bretagna.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Ora, è una druida che vive con la tribù dei Veneti,
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
in un piccolo villaggio agricolo vicino la costa occidentale della Gallia,
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
nell'attuale Francia.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Dopo il ritorno in Gallia, ha ricevuto molte proposte di matrimonio,
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
ma ha deciso di dedicarsi al lavoro, almeno per il momento.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Questa mattina, i presagi sono preoccupanti.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Parlano di guerra e di conflitti, come spesso accade negli ultimi mesi.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Una tribù vicina, i Redoni,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
ha saccheggiato il villaggio e ha rubato il bestiame in pieno giorno,
due volte durante l'autunno.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
I bambini si sono radunati attorno a lei per guardarla lavorare.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma suona la lira e canta per loro.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Intesse storie sui potenti re che un tempo governavano la loro terra,
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
guerrieri coraggiosi che furono uccisi in battaglia ma che rinasceranno,
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
così come tutti i Celti.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Quando i bambini se ne vanno ad aiutare nei campi,
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Camma si dirige al villaggio per visitare un'anziana con un'infezione all'occhio.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
Mentre si dirige alla sua capanna,
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
incontra uomini che salano dei maiali per le scorte di cibo per l'inverno
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
e donne che tessono vestiti usando della lana tinta.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Porta un rimedio per l'occhio ferito,
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
fatto con il vischio, una pianta medicinale sacra,
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
ma letale se usata in maniera scorretta.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
Poi, Camma visita il capotribù per discutere dei suoi presagi.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Lo convince ad andare a parlare dei loro problemi con i vicini.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
Accompagnati da diversi guerrieri,
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
attraversano la foresta e chiedono un incontro
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
fuori dalle mura del villaggio dei Redoni.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
I rappresentanti dei Redoni portano la propria druida,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
che Camma riconosce dall'incontro annuale che si tiene in Gallia centrale,
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
dove viene eletto il capo druido.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
I capotribù cominciano subito a discutere e a minacciarsi a vicenda.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma si mette tra le due fazioni per farli smettere di litigare.
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
Devono rispettare la sua autorità.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
Alla fine, i Redoni accettano di pagare parte del bestiame alla Tribù di Camma.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
Nonostante questa decisione, Camma è ancora preoccupata
durante il lungo viaggio verso casa.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
Mentre si avvicinano al villaggio, un bagliore illumina il cielo.
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
È un altro presagio, ma di cosa?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
A casa, Camma si siede con gli anziani per la cena a base di porridge,
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
un po' di carne e una coppa di vino.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Mentre erano via, è stata intercettata una pergamena.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma riconosce subito la scrittura.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Anche se ai drudi è proibito mettere per iscritto il proprio sapere,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
Camma e molti altri giovani druidi sanno leggere il latino.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
Dal messaggio, scopre che i Romani si stanno avvicinando alle loro terre.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Alcuni anziani credono che la tribù debba fuggire verso le colline e nascondersi,
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
ma Camma consiglia loro di confidare negli dei e rimanere nella propria terra.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
Dentro di sé, nutre dei dubbi.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
Se i Romani dovessero raggiungerli, il suo aiuto potrebbe essere limitato.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
A differenza delle altre tribù celtiche,
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
le legioni romane non rispettano il ruolo sacro dei druidi
come pacificatori.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Prima di andare a dormire,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
osserva il corso dei pianeti e consulta le sue carte,
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
cercando di dare un senso alla meteora che ha visto poco prima.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
I segnali convergono su una minaccia più grande dei loro vicini.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7