A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,791,803 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amir Ekhtiarzadeh Reviewer: Masoud Motamedifar
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
هنگامی که خورشید در یک صبح پاییزی در سال ۵۵ قبل از میلاد طلوع می‌کند،
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
کاما دو کبوتر را روی محراب در مرکز روستایش می‌گذارد.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
او به ماترونا الهه مادر زمین
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
و لوگوس رئیس خدایان دعا می‌کند.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
سپس، گردن کبوتر ها را می‌شکند
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
و آنها را باز می‌کند تا احشاء آنها را برای پیام‌های الهی بررسی کند.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
کاما یک دروئید است.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
این به این معناست که او مراسم مذهبی را انجام می‌دهد،
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
اما او همچنین به عنوان قاضی، شفادهنده و محقق، عمل می‌کند،
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
به کودکان آموزش می‌دهد و درگیری‌های بین قبایل سلتی را حل و فصل می‌کند.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
او تحصیلات خود را از کودکی آغاز کرد
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
و جزئیات بی‌شماری را که برای اجرای نقش‌های خود لازم بود به خاطر می‌سپرد،
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
زیرا دانش دروئیدها بسیار مقدس تلقی می‌شود و اجازه ثبت کتبی آن وجود ندارد.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
مانند بسیاری از دروئیدها او سالها در بریتانیا تحصیل کرده است.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
اکنون، او دروئید مقیم قبیله ونتی
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
در یک روستای کوچک کشاورزی در نزدیکی ساحل غربی گال است،
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
جایی که امروزه فرانسه نامیده می‌شود.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
از زمان بازگشتش به گال، پیشنهادهای زیادی برای ازدواج دریافت کرده است،
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
اما او تصمیم گرفته است که فعلا خود را وقف کارش کند.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
صبح امروز نشانه‌ها نگران کننده بودند.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
آنها از جنگ و درگیری می‌گویند، همانطور که در ماه‌های اخیر چنین بوده است.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
یک قبیله همسایه به نام ردون‌ها
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
دوبار در این پاییز به روستای آنها حمله کرده و در روز روشن چند دام را دزدیده‌‌اند.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
بچه ها دور هم جمع شده‌اند تا کار او را تماشا کنند.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
کاما چنگ خود را می‌نوازد و برایشان آواز می‌خواند.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
او از پادشاهان قدرتمندی حکایت می‌کند که زمانی بر سرزمینشان حکومت می‌کردند؛
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
جنگجویان شجاعی که برهنه در نبرد کشته شدند اما دوباره زنده خواهند شد،
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
همان طور که همه سلت ها دوباره متولد می‌شوند.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
وقتی بچه‌ها برای کمک به مزارع می‌روند،
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
کاما به روستا می‌رود تا پیرزنی مبتلا به عفونت چشم را ملاقات کند.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
در مسیر کلبه پیرزن،
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
از کنار مردانی که در حال نمکسود کردن گوشت خوک برای ذخیره زمستان هستند
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
و زنانی که از پشم رنگ‌شده لباس می‌بافند عبور می‌کند.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
او دارویی برای چشم آسیب دیده می‌آورد،
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
دارویی ساخته شده از داراوش که گیاهی مقدس و درمانگر است،
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
اما در صورت استفاده نادرست کشنده خواهد بود.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
از آنجا، کاما به دیدار رئیس قبیله می‌رود تا درباره نشانه‌ها صحبت کند.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
او را متقاعد می‌کند که برود و مشکلاتشان را با همسایگانشان در میان بگذارد.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
آنها با همراهی چند جنگجو
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
از جنگل عبور می‌کنند و خواستار جلسه‌ای
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
در خارج از دیوار‌های دهکده ردون‌ها می‌شوند.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
نمایندگان ردون‌ها دروئید خود را می‌آورند،
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
کسی که کاما او را از گردهمایی سالانه در مرکز گال می‌شناسد،
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
جایی که دروئید‌ها انتخاب می‌شوند.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
رئیس‌ها بلافاصله شروع به مشاجره و تهدید یکدیگر می‌کنند.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
کاما بین طرف‌های مقابل قرار می‌گیرد تا از درگیری میان آنها جلوگیری کند؛
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
آنها باید به قدرت او احترام بگذارند.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
سرانجام، ردون‌ها موافقت کردند که به قبیله کاما چند دام پرداخت کنند.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
با وجود این توافق کاما در راه بازگشت به خانه همچنان احساس نگرانی می‌کند.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
وقتی به دیوار‌های دهکده نزدیک می‌شوند، یک نور روشن در آسمان ظاهر می‌شود؛
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
یک نشانه دیگر، اما چه چیزی؟
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
در خانه، کاما در میان بزرگان قبیله برای شام می‌نشیند که شامل حریره،
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
کمی گوشت و یک فنجان شراب است.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
در حالی که آنها در طول روز بیرون بودند، یک نوشته کشف شده به دهکده رسیده است.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
کاما بلافاصله نوشته را تشخیص می‌دهد.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
اگرچه دروئیدها از ثبت دانش خود منع می‌شوند،
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
او و بسیاری از دروئیدهای جوان دیگر می‌توانند لاتین بخوانند.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
از این پیام، او متوجه می‌شود که رومی‌ها به سرزمین‌ کاما نزدیک‌تر می‌شوند.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
برخی از بزرگان می‌گویند که قبیله باید به تپه‌های نزدیک فرار کند و پنهان شود،
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
اما کاما به آنها توصیه می‌کند که به خدایان اعتماد کنند و در خانه خود بمانند.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
در پیش خودش، تردیدهایی دارد.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
اگر رومیان به آنها برسند، قدرت او برای کمک ممکن است محدود باشد.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
بر خلاف سایر قبایل سلتیک،
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
لژیون‌های رومی هیچ احترامی برای نقش مقدس دروئیدها به عنوان میانجیان صلح قائل نیستند
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
قبل از رفتن به رختخواب،
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
او مسیر سیارات را مشاهده می‌کند و جداول خود را بررسی می‌کند
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
و سعی می‌کند معنای شهاب سنگی را که قبلاً دیده بود درک کند.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
نشانه‌ها به تهدید بزرگتری از همسایگان اشاره دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7