A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,778,272 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Silvina Katz
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Un día de otoño del año 55 a. C., al despuntar el sol,
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Camma pone dos palomas en el altar que está en el centro de su aldea.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Eleva una plegaria para Matrona, la diosa madre de la Tierra
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
y para Lugus, el dios supremo.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Luego procede a torcerles el pescuezo
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
y les hace un corte para buscar mensajes divinos en sus vísceras.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma es una mujer druida.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Esto la faculta a celebrar ritos religiosos,
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
oficiar de jueza, sanadora y sabia,
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
impartir enseñanzas a los niños y mediar entre tribus celtas en conflicto.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Comenzó a instruirse de pequeña,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
memorizando los innumerables detalles de las muchas tareas que debía cumplir,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
pues el conocimiento, por ser considerado sagrado, no se registra por escrito.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Al igual que muchos druidas, Camma estudió varios años en Britania.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Ahora es miembro druida de la tribu de los vénetos
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
en una pequeña aldea agrícola cerca de la costa oeste de la Galia,
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
territorio de la Francia actual.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Una vez establecida en la Galia, recibió numerosas propuestas de matrimonio,
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
pero decidió dedicarse a sus tareas, al menos de momento.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Esta mañana, las profecías son inquietantes.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Presagian guerras y conflictos, como viene ocurriendo hace meses.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Una tribu vecina, los riedones,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
ha saqueado la aldea y se ha llevado el ganado a plena luz del día
por segunda vez en este otoño.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
Los niños han acudido a verla en acción.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma toca la lira y les canta.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Les cuenta las historias de los poderosos reyes
que alguna vez gobernaron esas tierras,
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
valientes guerreros muertos en combate a cuerpo descubierto,
pero que renacerán, como todos los celtas.
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Cuando despide a los niños, que van a hacer tareas rurales,
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Camma regresa a la aldea a visitar a una anciana con infección ocular.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
De camino a la choza de la mujer,
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
ve hombres que salan carne de cerdo previendo la reserva para el invierno
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
y mujeres que hilan tejidos con lana teñida.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Camma lleva a la anciana un remedio fabricado con muérdago,
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
una planta sagrada de efectos curativos, pero mortal si se la usa equivocadamente.
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
Luego, va a visitar al jefe para hacerle conocer las profecías.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Lo convence para que dirima sus problemas con la tribu vecina.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
En compañía de varios guerreros,
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
cruzan el bosque y exigen una reunión
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
fuera de la aldea de los riedones.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
Los representantes de la tribu acuden con su propia druida,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
a quien Camma reconoce
por haberla visto en la reunión anual en la Galia central,
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
donde se eligen las líderes druidas.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
De inmediato, los jefes comienzan a discutir y proferirse amenazas.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma se interpone para detener el conflicto entre ambos rivales,
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
quienes deben respetar su autoridad.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
Finalmente, los riedones aceptan resarcir a la tribu de Camma con cabezas de ganado.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
Si bien la disputa se resuelve,
Camma sigue intranquila en el largo camino de regreso.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
Mientras se acerca a las murallas de su aldea,
una luz brillante cruza velozmente el cielo.
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
Se trata de otro presagio, pero ¿de qué?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
Ya en la aldea, Camma se sienta con los ancianos a comer su sopa de avena,
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
con un trozo de carne y una copa de vino.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Más temprano ese día, había llegado un pergamino interceptado.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma reconoce el mensaje de inmediato.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Si bien los druidas no tienen permiso para registrar sus conocimientos,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
tanto ella como muchos jóvenes druidas saben leer en latín.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
El mensaje dice que los romanos se están acercando a esas tierras.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Algunos ancianos sugieren que la tribu huya y se oculte en las colinas,
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
pero Camma les pide confiar en los dioses y permanecer en la aldea.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
En su fuero íntimo, duda.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
De llegar los romanos hasta allí, su poder de ayuda podría verse limitado.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
A diferencia de las otras tribus celtas,
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
las legiones romanas no respetan el rol sagrado de las druidas
para instaurar la paz.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Antes de retirarse a dormir,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
Camma observa el recorrido de los planetas y consulta sus diagramas
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
para tratar de entender el significado del meteoro que había visto pasar.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
Las señales empiezan a converger para anunciar una amenaza mayor
que los pueblos vecinos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7