A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,778,272 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sabrina Go Reviewer: Ade Indarta
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Saat matahari terbit di suatu pagi di musim gugur tahun 55 SM,
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Camma meletakkan dua ekor merpati di altar di pusat desa.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Ia mempersembahkan doa kepada Matrona dewi Bumi,
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
dan Lugus, pemimpin para dewa.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Lalu ia memuntir leher burung-burung itu
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
dan membedahnya untuk memeriksa isi perutnya untuk mendapat wahyu.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma adalah seorang druid.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Artinya ia menjalankan ritual religius,
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
tapi juga bertugas sebagai hakim, penyembuh dan akademisi,
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
mengajari anak-anak dan melerai konflik antara suku-suku Celtic.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Ia memulai pendidikannya sejak masih kanak-kanak,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
menghafal banyak detail yang diperlukan untuk menjalankan tugas-tugasnya,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
sebab pengetahuan druid dianggap terlalu suci untuk dituliskan.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Layaknya banyak druid, ia menghabiskan bertahun-tahun belajar di Britania.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Sekarang, ia adalah druid tetap dari suku Veneti
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
di desa pertanian kecil di dekat sebelah barat pesisir Gaul,
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
yang sekarang adalah Perancis.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Sejak kembali ke Gaul, ia menerima banyak tawaran pernikahan-
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
namun ia memutuskan untuk mengabdikan diri pada pekerjaannya, setidaknya saat ini.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Pagi ini, pertanda buruk.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Akan ada perang dan perselisihan, seperti yang sering terjadi akhir-akhir ini.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Suku tetangga, para Redone,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
menjarah desa mereka dan mencuri ternak di siang bolong dua kali musim gugur ini.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
Anak-anak berkumpul melihatnya bekerja.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma memainkan liranya dan bernyanyi untuk mereka.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Ia bercerita tentang raja-raja hebat yang pernah berkuasa di wilayah mereka -
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
para pejuang pemberani yang gugur dalam pertarungan tapi akan bangkit lagi,
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
seperti semua Celt.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Ketika anak-anak pergi untuk membantu di ladang,
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Camma pergi melintasi desa mengunjungi seorang wanita tua yang infeksi mata.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
Dalam perjalanan menuju pondok wanita itu,
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
ia melewati para pria sedang menggarami daging babi untuk cadangan musim dingin
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
dan para wanita menenun kain dari benang wol yang diwarnai.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Ia mengantarkan obat untuk mata yang sakit-
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
terbuat dari mistletoe, tanaman penyembuh suci,
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
namun mematikan bila salah menggunakan.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
Dari sana, Camma mengunjungi kepala suku untuk membicarakan pertanda.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Ia meyakinkannya untuk membicarakan permasalahan dengan tetangga mereka.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
Ditemani oleh beberapa prajurit,
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
mereka menuju ke hutan dan meminta diadakan pertemuan
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
di luar tembok desa Redone.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
Para wakil Redone membawa druid mereka sendiri,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
yang dikenali Camma dari pertemuan tahunan di pusat Gaul
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
di mana para pemimpin druid dipilih.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
Para kepala suku segera mulai berdebat dan saling mengancam.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma menengahi kedua pihak yang berlawanan agar tidak berkelahi—
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
mereka harus menghargai otoritasnya.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
Akhirnya, Redone setuju untuk membayar desa Camma beberapa ternak.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
Meski demikian, Camma masih merasa resah dalam perjalanan pulang.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
Saat mereka mencapai tembok desa, muncul garis bercahaya melintas di langit—
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
pertanda lain lagi, tapi apa?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
Di rumah, Camma duduk di antara para tetua untuk makan malam bubur,
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
sedikit daging dan secangkir anggur.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Sementara mereka pergi di siang hari, selembar perkamen tiba.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma langsung mengenali tulisannya.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Meski para druid dilarang mencatat pengetahuannya,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
ia dan banyak druid muda lain bisa membaca bahasa Latin.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
Dari pesan itu, ia mengetahui bahwa para Romawi semakin mendekati tanah mereka.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Sebagian tetua berkata mereka harus lari ke bukit terdekat dan sembunyi,
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
namun Camma menyarankan untuk percaya pada para dewa dan tetap tinggal di rumah.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
Dalam hati, ia ragu.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
Seandainya para Romawi mencapai mereka, kekuatannya untuk menolong terbatas.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
Tidak seperti suku-suku Celtic yang lain,
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
pasukan Romawi tidak menganggap peran druid sebagai pendamai.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Sebelum berangkat tidur,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
ia mengamati pergerakan planet dan berkonsultasi pada diagramnya,
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
mencoba memahami meteor yang ia lihat sebelumnya.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
Tanda-tanda berkumpul pada ancaman yang lebih besar daripada tetangga mereka.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7