A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,784,812 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Noemi Kis Corector: Cristina Nicolae
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
În timp ce soarele răsare într-o dimineață de toamnă, în anul 55 î.Hr.
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Camma așază doi porumbei pe altarul din centrul satului ei.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Se roagă Matronei, zeița mamă a Pământului
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
și lui Lugus, zeul suprem.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
După, sucește gâtul păsărilor
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
și le despică pentru a le examina măruntaiele, căutând mesaje divine.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma este o druidă.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Asta înseamnă că ține ritualuri religioase,
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
dar este și judecător, tămăduitor, și om învățat,
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
care instruiește copiii și mediază conflictele dintre triburile celtice.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Ea și-a început studiile de mică,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
memorând nenumăratele detalii necesare realizării multiplelor ei roluri,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
deoarece se consideră că știința druizilor este prea sacră pentru a fi scrisă.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Ca mulți alți druizi, a petrecut ani întregi învățând în Britania.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Acum este druidă care locuiește cu tribul Veneti,
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
într-un mic sat de fermieri de lângă coasta de vest a Galiei,
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
de pe teritoriul actual al Franței.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
De când s-a întors în Galia, a primit numeroase propuneri de căsătorie -
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
însă ea a decis să rămână devotată muncii sale, cel puțin pentru prezent.
În această dimineață, semnele au fost îngrijorătoare.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Acestea prevestesc război și dispute, așa cum au făcut-o adesea în ultima vreme.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Un trib învecinat, Redone,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
le-a atacat satul și le-a furat vitele, în plină zi, de două ori toamna asta.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
Copiii s-au adunat în jurul ei ca să o vadă muncind.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma le cântă la liră și cu vocea.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Ea spune povești despre regi puternici care au domnit odată pe pământurile lor -
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
bravi războinici uciși goi în luptă, dar care vor reînvia,
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
așa cum o vor face toți celții.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Când copiii se duc să ajute pe câmpuri,
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Camma merge în sat să viziteze o bâtrână care are o infecție la ochi.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
În drumul spre coliba bătrânei,
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
ea trece pe lângă bărbați care sărează carne de porc pentru iarnă
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
și femei care țes haine din lână vopsită.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Ea aduce un remediu pentru ochiul afectat -
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
preparat din vâsc, o plantă vindecătoare sfântă,
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
dar mortală dacă este folosită incorect.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
Apoi, Camma îl vizitează pe șeful de trib, pentru a discuta prevestirile.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Ea îl convinge să meargă și să discute problemele cu vecinii lor.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
Însoțiți de mai mulți războinici,
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
trec prin pădure și solicită o întâlnire
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
dincolo de zidurile satului tribului Redone.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
Reprezentații Redone își aduc druidul lor,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
pe care Camma îl recunoaște de la întâlnirea lor anuală din Galia centrală,
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
unde sunt aleși conducătorii druizilor.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
Șefii de trib au început imediat să se certe și să se amenințe.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma s-a pus între părțile opozante pentru a opri lupta -
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
ei trebuie să respecte autoritatea ei.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
În final, Redonezii acceptă să plătească tribului Cammei mai multe vite.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
În pofida acestei rezolvări, în drum spre casă, Camma se simte îngrijorată.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
În timp ce se apropie de zidurile satului, o dungă luminoasă străbate cerul -
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
o fi încă un semn, dar oare pentru ce?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
Acasă, Camma ia împreună cu bătrânii cina din terci de ovăz,
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
puțină carne și o cupă de vin.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Cât timp au fost plecați în timpul zilei a sosit un pergament interceptat.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma recunoaște imediat scrisul.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Deși druizilor le este interzis să-și înregistreze cunoștințele,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
ea ca și mulți alți druizi tineri știu să citească în latină.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
Din mesaj ea află că romanii se apropie de pământurile lor.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Unii dintre bătrâni spun că tribul ar trebui să se ascundă pe dealuri,
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
dar Camma îi sfătuiește să aibă încredere în zei și să rămână în casele lor.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
În sinea ei, și ea are îndoielile ei.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
Dacă romanii ajung la ei, puterea ei de a ajuta ar putea fi limitată.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
Spre deosebire de triburile celtice,
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
legiunile romane nu recunosc rolul sacru al druizilor de pacificatori.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Înainte de culcare,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
ea cercetează cursul planetelor și își verifică hărțile,
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
încercând să interpreteze sensul meteoritului văzut mai devreme.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
Semnele prevestesc un pericol mai mare decât vecinii lor.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7