A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,784,812 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alex Larue Relecteur: eric vautier
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Un matin d'automne, en 55 avant J.-C., alors que le soleil se lève,
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Camma dépose deux pigeons sur l'autel qui se trouve au centre de son village.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Elle offre une prière à Matrona, déesse mère de la Terre
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
et à Lugus, chef des dieux.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Puis, elle tord le cou aux animaux,
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
les ouvre et examine leurs entrailles à la recherche d'un message divin.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma est une druidesse.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Cela signifie qu'elle dirige les rites religieux
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
mais aussi qu'elle est juge, guérisseuse et érudite :
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
elle instruit les enfants
et sert de médiatrice lors des conflits entre les tribus celtes.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Elle a commencé à étudier très jeune,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
en mémorisant toutes les connaissances nécessaires pour assumer ses fonctions,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
car le savoir des druides est trop sacré pour être transmis par écrit.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Comme beaucoup de druides, elle a passé des années à étudier en Bretagne.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Désormais, elle est la druidesse attitrée de la tribu Veneti
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
dans un petit village rural près de la côte ouest de la Gaule,
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
qu'on appelle maintenant la France.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Depuis son retour en Gaule, elle a reçu beaucoup de demandes en mariage
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
mais elle a résolu de se vouer totalement à son travail, du moins pour le moment.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Ce matin, les augures sont inquiétants.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
Ils parlent de guerre et de conflit, comme souvent ces derniers mois.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Cet automne, une tribu voisine, les Redones,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
a pillé deux fois leur village et volé du bétail en plein jour.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
Les enfants se sont rassemblés autour d'elle.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma joue de la lyre et chante pour eux.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Elle raconte des histoires parlant des rois puissants qui dirigèrent leur pays
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
de braves combattants nus qui furent tués au combat mais qui vont ressusciter,
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
comme le feront tous les Celtes.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Quand les enfants partent pour aider aux champs
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Camma traverse le village pour visiter une vieille femme dont l’œil est infecté
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
Sur le chemin qui mène à sa hutte,
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
elle croise des hommes qui salent des cochons pour l'hiver
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
et des femmes qui tissent de la laine pour faire des vêtements.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Elle donne un remède pour soigner l’œil infecté -
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
il est constitué de gui, une plante médicinale sacrée,
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
mais mortelle si on en fait un mauvais usage.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
Ensuite, Camma rend visite au chef pour s'entretenir avec lui des augures.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Elle le convainc d'aller voir leurs voisins pour résoudre les problèmes.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
Accompagnés par plusieurs guerriers,
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
ils traversent la forêt et demandent une entrevue
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
en dehors de l'enceinte du village des Redones.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
Les représentants des Redones ont amené leur druide,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
Camma le reconnaît car elle l'a rencontré lors de l'assemblée annuelle
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
pendant laquelle leurs chefs sont élus.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
Les chefs commencent immédiatement à se quereller et se menacer.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma s'interpose pour les empêcher de se battre -
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
ils doivent respecter son autorité.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
Finalement les Redones acceptent de payer plusieurs têtes de bétail à la tribu.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
Malgré cette résolution, Camma se sent mal à l'aise sur le chemin du retour.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
Lorsqu'ils approchent du village, une traînée incandescente fend le ciel -
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
un autre présage, mais de quoi ?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
A son retour, Camma s'assoit parmi les anciens pour prendre son dîner
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
constitué de porridge, de viande et d'une coupe de vin.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Un parchemin intercepté est arrivé pendant leur absence.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma reconnaît immédiatement les mots.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Bien que les druides aient l'interdiction de transcrire leur savoir,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
elle et plusieurs autres jeunes druides peuvent lire le latin.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
Le message lui apprend que les Romains se rapprochent de leurs terres.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Certains anciens disent que la tribu doit se cacher dans les collines avoisinantes,
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
mais Camma leur conseille d'avoir foi en leurs dieux et de rester chez eux.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
Au fond d'elle, elle doute.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
Si les Romains viennent, elle ne sera peut-être pas d'une grande aide.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
Contrairement aux autres tribus celtes,
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
les légions romaines n'ont aucun respect pour le rôle de pacificateur des druides.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Avant d'aller se coucher,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
elle observe la trajectoire des planètes et consulte ses cartes,
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
en essayant de comprendre ce que signifie la météore qu'elle a vue plus tôt.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
Les signes convergent vers une menace bien plus grande que leurs voisins.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7