A day in the life of a Celtic Druid - Philip Freeman

1,784,812 views ・ 2019-09-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:07
As the sun rises on a fall morning in 55 BCE,
0
7786
4750
Ao nascer do Sol em uma manhã de outono em 55 AC,
00:12
Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village.
1
12536
4550
Camma coloca duas pombas no altar no centro da aldeia.
00:17
She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth,
2
17086
3880
Faz uma oração a Matrona, a deusa-mãe da Terra,
00:20
and Lugus chief of the gods.
3
20966
2890
e a Lugus, o chefe dos deuses.
00:23
Then, she wrings the birds’ necks
4
23856
1940
Então, torce o pescoço dos pássaros
00:25
and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
5
25796
4950
e os abre para examinar as entranhas em busca de mensagens dos deuses.
00:30
Camma is a druid.
6
30746
1890
Camma é uma druidesa.
00:32
This means she conducts religious rites,
7
32636
2410
Isso significa que realiza rituais religiosos,
00:35
but she also serves as a judge, healer, and scholar,
8
35046
3640
mas também atua como juíza, curandeira e erudita,
00:38
teaching children and mediating conflict between Celtic tribes.
9
38686
4520
ensinando às crianças e mediando conflitos entre as tribos celtas.
00:43
She began her studies as a child,
10
43206
2307
Começou a estudar quando era criança,
00:45
memorizing the countless details necessary to perform her many roles,
11
45513
4380
memorizando os inúmeros detalhes necessários para realizar tantas funções,
00:49
since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
12
49893
5139
já que o conhecimento druida é considerado sagrado demais para ser escrito.
00:55
Like many druids, she spent years studying in Britain.
13
55032
3541
Como muitos druidas, passou anos estudando na Bretanha.
00:58
Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe
14
58573
3110
Agora, é a druidesa permanente da tribo Veneti,
01:01
in a small farming village near the western coast of Gaul,
15
61683
3780
em uma pequena aldeia de agricultores perto da costa oeste da Gália,
01:05
in what is now France.
16
65463
2200
região onde hoje fica a França.
01:07
Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage–
17
67663
3700
Desde que voltou para a Gália, recebe muitas propostas de casamento,
01:11
but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
18
71363
4990
mas decidiu se devotar ao trabalho, pelo menos por agora.
01:16
This morning, the omens are troubling.
19
76355
2270
Nesta manhã, os presságios são preocupantes.
01:18
They tell of war and strife, as they often have in recent months.
20
78625
4700
São sobre guerra e conflito, como sempre têm sido nos últimos meses.
01:23
A neighboring tribe, the Redones,
21
83325
2156
Uma tribo vizinha, os Redones,
01:25
have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
22
85481
5380
atacou a aldeia e roubou o gado em plena luz do dia,
duas vezes neste outono.
01:30
The children have gathered around to watch her work.
23
90861
3138
As crianças se reúnem para observar o trabalho dela.
01:33
Camma plays her lyre and sings to them.
24
93999
2590
Camma toca a lira e canta para elas.
01:36
She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land –
25
96589
4230
Conta histórias de reis poderosos que já dominaram a terra deles,
01:40
brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn,
26
100819
4353
bravos guerreiros que foram mortos nus em combate, mas que renascerão,
01:45
as will all the Celts.
27
105172
2500
assim como todos os celtas.
01:47
When the children go off to help in the fields,
28
107672
2310
Quando as crianças saem para ajudar nos campos,
01:49
Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection.
29
109982
4680
Camma dirige-se à aldeia para visitar uma anciã com uma infecção no olho.
01:54
On the way to the old woman’s hut,
30
114662
2057
No caminho da cabana,
01:56
she passes men salting pigs for the winter food supply
31
116719
3410
passa por homens salgando porcos para os suprimentos de inverno
02:00
and women weaving clothing from dyed wool.
32
120129
3170
e por mulheres tecendo roupas com lã tingida.
02:03
She delivers a remedy for the injured eye–
33
123299
2470
Ela entrega um remédio para o olho ferido,
02:05
it’s made from mistletoe, a sacred healing plant,
34
125769
2890
feito de visco, uma planta sagrada que cura,
02:08
but deadly if used incorrectly.
35
128659
2790
mas que é mortal se usada incorretamente.
02:11
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens.
36
131449
3650
De lá, Camma visita o líder para discutirem os presságios.
02:15
She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors.
37
135099
3840
Ela o convence a ir discutir os problemas com a aldeia vizinha.
02:18
Accompanied by several warriors,
38
138939
1820
Acompanhados de vários guerreiros,
02:20
they head through the forest and demand a meeting
39
140759
2420
eles atravessam a floresta e pedem uma reunião
02:23
outside the Redones’ village walls.
40
143179
2580
fora dos muros da aldeia Redone.
02:25
The Redones’ representatives bring their own druid,
41
145759
2570
Os representantes dos Redones trazem a druidesa deles,
02:28
who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul
42
148329
3930
que Camma reconhece do encontro anual no centro da Gália,
02:32
where head druids are elected.
43
152259
2180
onde os chefes dos druidas são escolhidos.
02:34
The chieftains immediately begin to argue and threaten each other.
44
154439
3790
Os chefes logo começam a discutir e a se ameaçar.
02:38
Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting—
45
158229
4000
Camma intervém entre os lados opostos para impedir a briga,
02:42
they must honor her authority.
46
162229
2100
pois devem honrar a autoridade dela.
02:44
Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle.
47
164329
4410
Por fim, os Redones concordam em pagar à tribo de Camma pelo gado.
02:48
In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home.
48
168739
5582
Apesar dessa solução, Camma ainda se sente inquieta
no longo caminho para casa.
02:54
As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky—
49
174321
4525
Quando se aproximam das muros da aldeia, um raio brilhante atravessa o céu.
02:58
another omen, but of what?
50
178846
2889
Era outro presságio, mas de quê?
03:01
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge,
51
181735
4040
Em casa, Camma se senta entre os anciões para o jantar
03:05
a bit of meat, and a cup of wine.
52
185775
2895
que consiste de mingau, um pouco de carne e uma taça de vinho.
03:08
While they were out during the day, an intercepted parchment arrived.
53
188670
4090
Enquanto estavam fora durante o dia, chegou um pergaminho interceptado.
03:12
Camma recognizes the writing immediately.
54
192760
3330
Camma reconhece a escrita imediatamente.
03:16
Although the druids are forbidden from recording their knowledge,
55
196090
3360
Embora os druidas sejam proibidos de registar o conhecimento deles,
03:19
she and many other young druids can read Latin.
56
199450
4120
ela e muitos outros jovens druidas sabem ler em latim.
03:23
From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands.
57
203570
4540
Pela mensagem, ela sabe que os romanos estão se aproximando das terras deles.
03:28
Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide,
58
208110
5010
Alguns dos anciões dizem que a tribo deveria fugir
para as colinas próximas e se esconder,
03:33
but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
59
213120
4569
mas Camma os aconselha a confiar nos deuses e permanecer em casa.
03:37
Privately, she has her doubts.
60
217689
2076
Ela duvida em segredo.
03:39
Should the Romans reach them, her power to help might be limited.
61
219765
3750
Se os romanos os alcançarem, o poder dela de ajudar pode ser limitado.
03:43
Unlike the other Celtic tribes,
62
223515
2070
Ao contrário de outras tribos celtas,
03:45
Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers.
63
225585
4550
as legiões romanas não respeitam o papel sagrado dos druidas
como pacificadores.
03:50
Before going to bed,
64
230135
1696
Antes de se deitar,
03:51
she observes the course of the planets and consults her charts,
65
231831
3430
ela observa a posição dos planetas e consulta os mapas
03:55
trying to make sense of the meteor she saw earlier.
66
235261
3720
tentando entender o meteoro que tinha visto mais cedo.
03:58
The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
67
238981
4780
Os sinais estão convergindo para uma ameaça muito maior
do que os vizinhos deles.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7