The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bosnjak Lektor: Ivana Korom
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Na rubu prostrane pustinje Sahare,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
građani su se iskradali iz grada Timbuktu
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
i povlačili se u divljinu.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Zakopavali su kovčege u pesak pustinje, sakrivali ih u pećine,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
i zapečatili ih u tajne sobe.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
Unutar ovih kovčega bilo je blago vrednije od zlata,
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
drevne knjige ovog grada.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Osnovan je oko 1100-ih godina nove ere na mestu gde je sad Mali,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
grad Timbuktu u početku bio je beznačajno trgovačko mesto.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Ali, njegova jedinstvena lokacija ubrzo je to promenila.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktu je obeležavao ukrštanje dve veoma važne trgovačke rute,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
gde su se karavani koji su donosili so preko Sahare
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
sastajali sa trgovcima koji su donosili zlato iz unutrašnjosti Afrike.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
Kasnih 1300-ih, ove trgovačke rute učinile su Timbuktu bogatim,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
a gradski vladari, kraljevi carstva Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
izgradili su spomenike i akademije koje su privlačile naučnike
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
iz Egipta, Španije i Maroka.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Ova važna lokacija grada bila je i meta za vojskovođe i osvajače.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Kako je slabilo carstvo Malija, jedno od njegovih oblasti, Songaj,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
dobijalo je na snazi.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
1468. godine, kralj Songaja osvojio je Timbuktu,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
paleći zgrade i ubijajući naučnike.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Ali, vremenom, intelektualni život u gradu ponovo je procvetao.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Vladavina drugog kralja songajskog carstva,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askije Mohameda Turea,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
označeno je kao početak zlatnog doba u Timbuktuu.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Promenio je regresivnu politiku svog prethodnika
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
i ohrabrivao je učenje.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Vladari Songaja i većina stanovništva Timbuktua bili su muslimani,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
a naučnici Timbuktua su izučavali Islam
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
uporedo sa sekularnim temama kao što su matematika i filozofija.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
U bibliotekama Timbuktua,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
pamfleti grčke filozofije stajali su uporedo sa spisima
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
lokalnih istoričara, naučnika i pesnika.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Najpoznatiji naučnik ovog grada, Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
doveo je u pitanje preovlađujuća mišljenja o temama
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
sve od pušenja do ropstva.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Trgovina zlatom i solju finansirali su gradsku transformaciju
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
u centar za učenje.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Sada, proizvodi te intelektualne kulture
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
postali su najtraženija roba.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Sa papirom iz daleke Venecije
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
i upadljivim mastilom lokalnih biljaka i minerala,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
pisari Timbuktua pisali su spise i na arapskom
02:36
and local languages.
44
156288
2083
i na lokalnim jezicima.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Napisane krasopisno i ukrašeno složenim geometrijskim šarama,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
knjige Timbuktua su bile tražene među najbogatijim članovima društva.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
1591. godine Zlatno doba se naglo završilo
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
kad je marokanski kralj osvojio Timbuktu.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Marokanske snage zarobile su Ahmeda Babu i druge istaknute naučnike
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
i konfiskovale njihove biblioteke.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Narednih vekova, ovaj grad preživeo je niz osvajanja.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
Sredinom 19. veka, Sufi džihadisti okupirali su Timbuktu
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
i uništili mnogobrojne nereligijske rukopise.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
1894. godine, francuske kolonijalne snage preuzele su kontrolu nad gradom,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
kradući još više rukopisa i šaljući ih u Evropu.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Francuski je postao zvanični jezik koji se učio u školama,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
pa nove generacije u Timbuktuu
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
nisu mogle da čitaju arapske zapise koji su ostali u gradu.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Za sve to vreme, književna tradicija Timbuktua nije iščeznula,
03:39
it went underground.
60
219621
2667
otišla je u ilegalu.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Neke porodice su napravile tajne biblioteke u njihovim kućama,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
ili su zakopavali knjige u svoje bašte.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Drugi su ih skrivali u napuštenim pećinama ili rupama u pustinji.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Neprocenjivi zapisi Timbuktua
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
raširili su se po selima u okolnoj oblasti,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
gde su ih obični građani čuvali stotinama godina.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Kako su dezertifikacija i rat osiromašili region,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
porodice su čuvale drevne knjige
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
čak i kad su se suočile sa siromaštvom i gladovanjem.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
I dan danas se nastavlja borba za zaštitu knjiga.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Od 80-ih godina 20. veka do početka 21. veka,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
timbuktuanski naučnik Abdel Kader Hajdara sa mukom je povratio skrivene zapise
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
sa celog severa Malija i vratio ih u Timbuktu.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Ali, 2012. godine, građanski rat u Maliju opet je doveo u opasnost te zapise.
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
Većina njih je bila evakuisana do obližnjeg grada Bamako.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Njihova budućnost ostaje neizvesna,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
jer se suočavaju i sa pretnjama ljudi i pretnjama iz prirode.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Ove knjige predstavljaju naše najbolje, i često jedine,
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
izvore prekolonijalne istorije ove regije.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Mnoge od njih moderni naučnici nikada nisu pročitali,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
a i dalje većina ostaje izgubljena ili sakrivena u pustinji.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
U pitanju su napori da se one zaštite zbog istorije koju sadrže,
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
i napori mnogobrojnih generacija da spasu tu istoriju od zaborava.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7