The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

898,042 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Nagekeken door: Dick Stada
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Aan de rand van de enorme Saharawoestijn,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
slopen burgers de stad Timboektoe uit
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
en trokken de wildernis in.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Ze begroeven kisten in het woestijnzand, verstopten ze in grotten,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
en deden ze in geheime kamers achter slot en grendel.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
In deze kisten zat een schat die meer waard was dan goud:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
de oude boeken van de stad.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Opgericht rond 1100 na Christus in wat nu Mali is,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
begon de stad Timboektoe als een onopvallende handelspost.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Maar door zijn unieke locatie kwam daar snel verandering in.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timboektoe lag op een kruispunt van twee essentiële handelsroutes,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
waar karavanen die zout door de Sahara vervoerden,
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
handelaren tegenkwamen die goud uit het Afrikaanse binnenland meebrachten.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
Eind 14e eeuw werd Timboektoe rijk van deze handelsroutes,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
en de leiders van de stad, de koningen van het Koninkrijk Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
bouwden monumenten en scholen die geleerden aantrokken
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
uit Egypte, Spanje en Marokko.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
De unieke locatie van de stad trok ook krijgsheren en veroveraars aan.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Toen het Koninkrijk Mali afliep, begon één van z’n gebieden, Songhai,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
meer macht te krijgen.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
In 1468 veroverde de koning van Songhai Timboektoe
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
door gebouwen in brand te steken en geleerden te vermoorden.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Maar na verloop van tijd bloeide het intellectuele leven weer op in de stad.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Met de heerschappij van de tweede koning van het Songhairijk,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Mohammed Toure,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
begon een gouden eeuw in Timboektoe.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Hij maakte het beleid van zijn voorgangers ongedaan
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
en moedigde het leren weer aan.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
De heersers van Songhai en de meeste inwoners van Timboektoe waren moslim,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
en de geleerden van Timboektoe bestudeerden de Islam
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
naast niet-religieuze onderwerpen zoals wiskunde en filosofie.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
In de bibliotheken van Timboektoe
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
stond Griekse filosofie naast de geschriften van lokale historici,
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
wetenschappers en dichters.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
De meest vooraanstaande geleerde van de stad, Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
sprak zich uit tegen heersende opvattingen
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
over onderwerpen die liepen van roken tot slavernij.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Handel in goud en zout had de stad getransformeerd
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
tot een centrum van educatie.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
De producten van die intellectuele cultuur
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
werden het meest gewilde handelsartikel.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Met papier uit het verre Venetië
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
en inkt van plaatselijke planten en mineralen,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
maakten de schrifgeleerden uit Timboektoe teksten in zowel het Arabisch
02:36
and local languages.
44
156288
2083
als in lokale talen.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Gekalligrafeerd en versierd met ingewikkelde geometrische vormen
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
was er veel vraag naar de boeken bij de rijkste leden van de samenleving.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
In 1591 kwam plotseling een eind aan de gouden eeuw
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
toen Timboektoe werd veroverd door de Marokkaanse koning.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Marokkaanse autoriteiten sloten Ahmed Baba en andere geleerden op
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
en namen hun bibliotheken in beslag.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
In de daaropvolgende eeuwen werd de stad meerdere keren veroverd.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
Midden 19e eeuw bezetten soefistische jihadisten Timboektoe
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
en vernietigden veel niet-religieuze manuscripten.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
In 1894 grepen Franse kolonialen de macht over de stad
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
en stalen nog meer manuscripten die ze naar Europa stuurden.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Frans werd de officiële taal op school,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
en nieuwe generaties in Timboektoe
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
konden de overgebleven Arabische manuscripten niet meer lezen.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Ondanks alles stierf de literaire traditie van Timboektoe niet uit.
03:39
it went underground.
60
219621
2667
Hij ging ondergronds.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Sommige families bouwden een geheime bibliotheek in hun huis,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
of begroeven de boeken in hun tuin.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Anderen borgen ze op in verlaten grotten of gaten in de woestijn.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
De onbetaalbare manuscripten van Timboektoe
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
werden verspreid naar dorpen in het hele gebied eromheen,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
waar gewone burgers ze honderden jaren beschermden.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Toen het gebied verarmde door verwoestijning en oorlog,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
bleven de families aan de boeken vasthouden,
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
ook al hadden ze te maken met schrijnende armoede en ondervoeding.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Zelfs nu nog gaat de strijd om de boeken te beschermen door.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Van de jaren ’80 tot het begin van de 21e eeuw,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
vond de geleerde Abdel Kadar Haidara goed verstopte manuscripten terug
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
uit heel Noord-Mali, en bracht ze terug naar Timboektoe.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Maar in 2012 bracht een burgeroorlog in Mali de manuscripten opnieuw in gevaar.
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
Ze werden geëvacueerd naar het nabije Bamako.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Hun toekomst blijft onzeker,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
omdat er zowel menselijk als natuurlijk gevaar dreigt.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Deze boeken bevatten onze beste, en soms zelfs enige bronnen
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
over de pre-koloniale geschiedenis van het gebied.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Vele ervan zijn nooit gelezen door hedendaagse geleerden,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
en nog meer zijn kwijt of in de woestijn verstopt.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Terwijl wordt geprobeerd ze te beschermen, staat hun historische inhoud het spel
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
en de moeite van vele generaties,
om te voorkomen dat deze historie verloren gaat.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7