The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

898,042 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Na orla do vasto deserto do Saara,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
cidadãos escaparam da cidade de Timbuktu
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
e adentraram o deserto.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Enterraram baús na areia, esconderam-nos em cavernas
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
e os selaram em galerias secretas.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
Dentro deles havia um tesouro mais valioso do que ouro:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
os livros antigos da cidade.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Fundada por volta de 1100 EC onde hoje se situa o Mali,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
a cidade de Timbuktu começou como um entreposto comercial comum.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Mas sua localização única logo mudou isso.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktu marcava a interseção de duas rotas comerciais essenciais,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
nas quais caravanas levando sal pelo Saara
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
encontravam-se com comerciantes trazendo ouro do interior africano.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
No final dos anos 1300, essas rotas comerciais enriqueceram Timbuktu,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
e os governantes da cidade, os reis do Império do Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
construíram monumentos e academias que atraíram estudiosos
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
do Egito, Espanha e Marrocos.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
A localização da cidade a tornou um alvo para senhores da guerra e conquistadores.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Com o declínio do Império do Mali, um de seus domínios, Songhai,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
começou a ganhar poder.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
Em 1468, o rei Songhai conquistou Timbuktu
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
queimando construções e assassinando estudiosos.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Mas com o tempo, a vida intelectual na cidade floresceu novamente.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
O reinado do segundo rei do Império Songhai,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Mohammed Toure,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
marcou o início de uma era dourada em Timbuktu.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Ele reverteu as políticas regressivas de seu predecessor
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
e incentivou a aprendizagem.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Os governantes Songhai e a maioria da população de Timbuktu eram muçulmanos,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
e os seus acadêmicos estudavam o Islã
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
da mesma forma que tópicos seculares, como matemática e filosofia.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
Nas bibliotecas de Timbuktu,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
tratados de filosofia grega ficavam ao lado dos escritos
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
de historiadores, cientistas e poetas locais.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
O estudioso mais proeminente da cidade, Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
desafiava as opiniões prevalecentes,
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
desde sobre o fumo até a escravidão.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
O comércio de ouro e sal financiou a transformação da cidade
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
em um centro de aprendizagem.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Os produtos dessa cultura intelectual
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
se tornaram as mercadorias mais procuradas.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Com papel da distante Veneza
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
e tinta vibrante de plantas e minerais locais,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
os escribas de Timbuktu produziam textos em árabe
02:36
and local languages.
44
156288
2083
e idiomas locais.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Escritos em caligrafia e decorados com intrincados desenhos geométricos,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
os livros de Timbuktu eram procurados pelos membros mais ricos da sociedade.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
Em 1591, a era dourada chegou ao fim abruptamente
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
quando o rei marroquino conquistou Timbuktu.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Forças marroquinas prenderam Ahmed Baba e outros estudiosos proeminentes
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
e confiscaram suas bibliotecas.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Nos séculos que se seguiram, a cidade resistiu a uma sucessão de conquistas.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
Em meados de 1800, jihadistas sufis ocuparam Timbuktu
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
e destruíram muitos manuscritos não religiosos.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
Em 1894, as forças coloniais francesas assumiram o controle da cidade,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
roubando ainda mais manuscritos e enviando-os para a Europa.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
O francês se tornou a língua oficial ensinada nas escolas,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
e novas gerações em Timbuktu
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
não conseguiam ler os manuscritos árabes que restaram.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Mesmo com tudo isso,
a tradição literária de Timbuktu não morreu, mas foi escondida.
03:39
it went underground.
60
219621
2667
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Algumas famílias construíram bibliotecas secretas em suas casas
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
ou enterraram os livros em seus jardins.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Outras os esconderam em cavernas abandonadas ou buracos no deserto.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Os manuscritos inestimáveis de Timbuktu
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
se espalharam pelas aldeias em toda a área circundante,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
onde cidadãos comuns os protegeram por centenas de anos.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Enquanto a desertificação e a guerra empobreciam a região,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
as famílias se apegavam aos livros antigos
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
mesmo quando enfrentavam pobreza desesperadora e quase fome.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Ainda hoje, a luta para proteger os livros continua.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Dos anos 1980 ao início dos anos 2000,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
o estudioso Abdel Kader Haidara recuperou meticulosamente manuscritos ocultos
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
de todo o norte do Mali e os levou de volta para Timbuktu.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Mas em 2012, a guerra civil no Mali mais uma vez ameaçou os manuscritos,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
a maioria dos quais foi enviada para a vizinha Bamako.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
O futuro deles permanece incerto,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
visto que enfrentam ameaças humanas e ambientais.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Esses livros representam nossas melhores, e muitas vezes únicas,
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
fontes sobre a história pré-colonial da região.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Muitos deles nunca foram lidos por estudiosos modernos,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
e muitos mais permanecem perdidos ou escondidos no deserto.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
A história que eles contêm está em jogo nos esforços para protegê-los
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
e nos esforços de incontáveis gerações para impedir que essa história se perca.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7