The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Sadegh Zabihi
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
در حاشیه صحرای بزرگ آفریقا،
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
شهروندان از شهر تیمبوکتو گریختند
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
و به بیابان رفتند.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
آنها صندوق‌ها را در شن‌های صحرا دفن کردند، در غارها پنهان کردند،
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
و در اتاق‌های مخفی مهر و موم کردند.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
درون این صندوق‌ها گنجینه‌ای ارزشمندتر از طلا بود:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
کتاب‌های باستانی شهر.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
شهر تیمبوکتو در حدود سال ۱۱۰۰ میلادی در محل کنونی شهر مالی تأسیس شده است،
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
و به عنوان یک مرکز تجاری قابل توجه آغاز به کار کرد.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
اما موقعیت بی‌نظیر آن خیلی زود تغییر کرد.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
تیمبوکتو تقاطع دو مسیر تجاری اساسی را مشخص کرد،
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
مکانی که کاروان‌هایی که از طریق صحرا نمک می‌آوردند
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
با تاجران طلا از داخل آفریقا دیدار می‌کردند.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
در اواخر دهه ۱۳۰۰، این راه‌های تجاری باعث ثروتمند شدن تیمبوکتو شد،
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
و حکام این شهر، پادشاهان امپراتوری مالی،
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
بناها و آکادمی‌هایی را بنا کردند
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
که شاگردان را از مصر، اسپانیا و مراکش جذب می‌کرد.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
موقعیت اصلی شهر آن را به هدف جنگ سالاران و فاتحان تبدیل کرد.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
با افول امپراتوری مالی، یکی از قلمروهای آن، سنغای،
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
شروع به قدرت گرفتن کرد.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
در سال ۱۴۶۸، پادشاه سنغای تیمبوکتو را فتح کرد،
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
ساختمان‌ها را سوزاند و دانشمندان را به قتل رساند.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
اما به مرور زندگی فکری در شهر دوباره رونق گرفت.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
سلطنت دومین پادشاه امپراتوری سنغای،
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
اَسکیا محمد توره،
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
آغاز یک دوره طلایی در تیمبوکتو بود.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
او سیاست‌های قبلی خود را تغییر داد
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
و یادگیری را تشویق کرد.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
حاکمان سنغای و بیشتر جمعیت تیمبوکتو مسلمان بودند،
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
و دانشمندان تیمبوکتو در کنار مباحث سکولار
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
مانند ریاضیات و فلسفه به مطالعه اسلام پرداختند.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
در کتابخانه‌های تیمبوکتو،
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
بخش‌هایی از فلسفه یونان در کنار نوشته‌های مورخان،
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
دانشمندان و شاعران محلی قرار داشت.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
برجسته‌ترین دانشمند شهر، احمد بابا،
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
نظرات غالب را درباره موضوعات مختلف
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
از سیگار کشیدن تا برده‌داری به چالش کشید.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
تجارت طلا و نمک، تحول شهر را
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
به یک مرکز یادگیری تأمین کرده بود.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
اکنون، محصولات آن فرهنگ فکری
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
به بیشترین کالای مورد جستجو تبدیل شد.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
کاتبان تیمبوکتو با کاغذ از ونیز دور
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
و جوهر درخشان از گیاهان محلی و مواد معدنی
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
متن‌هایی را به دو زبان عربی
02:36
and local languages.
44
156288
2083
و محلی تولید می‌کردند.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
کتاب‌های تیمبوکتو که با خط نوشته شده و با طرح‌های پیچیده هندسی تزئین شده‌اند،
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
در میان ثروتمندترین افراد جامعه مورد تقاضا قرار گرفتند.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
در سال ۱۵۹۱، هنگامی که پادشاه مراکش تیمبوکتو را تصرف کرد،
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
عصر طلایی به طور ناگهانی پایان یافت.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
نیروهای مراکشی احمد بابا و دیگر دانشمندان برجسته را
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
زندانی و کتابخانه‌های آن‌ها را مصادره کردند.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
در قرون بعدی، این شهر پیروزی‌های پی در پی را پشت سر گذاشت.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
در اواسط دهه ۱۸۰۰، جهادگران صوفی تیمبوکتو را اشغال کردند
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
و بسیاری از نسخه‌های خطی غیر مذهبی را نابود کردند.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
در سال ۱۸۹۴، نیروهای استعماری فرانسه کنترل شهر را به دست گرفتند،
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
حتی نسخه‌های خطی بیشتری را سرقت کردند و آن‌ها را به اروپا فرستادند.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
فرانسه به زبان رسمی آموزش داده شده در مدارس تبدیل شد،
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
و نسل‌های جدید در تیمبوکتو
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
نمی‌توانستند نسخه‌های خطی عربی باقی مانده را بخوانند.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
در این میان، سنت ادبی تیمبوکتو از بین نرفت -
03:39
it went underground.
60
219621
2667
خود را پنهان کرد.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
برخی از خانواده‌ها کتابخانه‌های مخفی در خانه‌های خود می‌ساختند،
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
یا کتاب‌ها را در باغ‌های خود دفن می‌کردند.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
دیگران آن‌ها را در غارهای متروک یا گودال‌های صحرا دفع کردند.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
نسخه‌های خطی گرانبهای تیمبوکتو
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
در روستاهای سراسر اطراف پخش شد،
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
جایی که شهروندان عادی صدها سال از آنها محافظت می‌کردند.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
از آنجا که بیابان زدایی و جنگ منطقه را فقیر کره بود،
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
خانواده‌ها از کتاب‌های باستانی حفاطت می‌کردند
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
حتی وقتی با فقر ناامیدانه و گرسنگی شدید روبرو بودند.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
امروز نیز مبارزه برای محافظت از کتاب‌ها ادامه دارد.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
از دهه ۱۹۸۰ تا اوایل دهه ۲۰۰۰،
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
عبدالقادر حیدر، دانشمند تیمبوكتو، با زحمت تمام نسخه‌های خطی مخفی را
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
از سراسر شمال مالی بازیابی كرده و به تیمبوكتو برگرداند.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
اما در سال ۲۰۱۲، جنگ داخلی در مالی بار دیگر نسخه‌های خطی را تهدید کرد
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
نوشته‌هایی که بیشتر آنها به نزدیکی باماکو منتقل شدند.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
آینده آن‌ها همچنان نامشخص است،
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
زیرا با تهدیدات انسانی و زیست محیطی روبرو هستند.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
این کتاب‌ها بهترین - و غالباً تنها -
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
منابع ما در مورد تاریخِ قبل از استعمار منطقه هستند.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
بسیاری از آن‌ها هرگز توسط دانشمندان مدرن خوانده نشده است،
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
و هنوز هم بیشتر آن‌ها در بیابان گمشده‌ یا پنهان مانده‌اند.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
در تلاش برای محافظت از آن‌ها، تاریخچه‌ای است که آن‌ها در بر دارند -
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
و تلاش‌های نسل‌های بی‌شماری برای محافظت از زیان دیدن این تاریخ.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7