The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Nada Hamdy
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
على مشارف الصحراء الكبرى مترامية الأطراف،
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
يتسلل مواطنون من مدينة تمبكتو
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
متجهين صوب البرية.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
دفنوا الصناديق في رمال الصحراء وأخفوها في الكهوف
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
وأغلقوا عليها في غرف سرية.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
يقبع داخل هذه الصناديق كنز أثمن من الذهب:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
الكتب القديمة للمدينة.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
تأسست عام 1100 ميلادية تقريبًا في ما يعرف الآن بمدينة مالي،
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
كانت بدايات مدينة تمبكتو كمركز تجاري بسيط الحال.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
لكن موقعها الفريد سرعان ما غيّر ذلك.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
تموقعت تمبكتو في موضع تتقاطع فيه طريقان تجاريتان أساسيتان،
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
حيث تلتقي القوافل التي تجلب الملح عبر الصحراء
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
بالتجار الذين جلبوا الذهب من أعماق أفريقيا.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
بحلول أواخر القرن الثالث عشر، زاد غنى تمبكتو بفضل طرق التجارة هذه،
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
وحكام المدينة، أي ملوك إمبراطورية مالي،
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
شيدوا المعالم والأكاديميات التي جذبت العلماء
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
من مصر وإسبانيا والمغرب.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
موقع المدينة الرئيسي جعلها أيضًا هدفًا لأمراء الحرب والغزاة.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
مع تراجع قوة إمبراطورية مالي، بدأ أحد أقاليمها، واسمه صنغاي،
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
في اكتساب القوة.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
في عام 1468، غزا ملك صنغاي تمبكتو،
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
وأحرق في غمار ذلك المباني وقتل العلماء.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
ولكن مع مرور الوقت، ازدهرت الحياة الفكرية في المدينة مرة أخرى.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
كان عهد الملك الثاني لإمبراطورية صنغاي، أسكيا محمد توره،
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
علامة على بداية العصر الذهبي في تمبكتو.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
فقد عكس سياسات سلفه الرجعية
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
وشجع على اكتساب العلم.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
كان حكام صنغاي ومعظم سكان تمبكتو من المسلمين،
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
وقد درَس علماء تمبكتو الإسلام
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
بالإضافة إلى الموضوعات العلمانية مثل الرياضيات والفلسفة.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
في مكتبات تمبكتو،
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
انتصبت مقتطفات من الفلسفة اليونانية بجانب ما كتبه المؤرخون
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
والعلماء والشعراء المحليين.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
أحمد بابا وهو أبرز علماء المدينة،
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
تحدى الآراء السائدة حول موضوعات تتناول مسائل من التدخين إلى العبودية.
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
مولت تجارة الذهب والملح تطور المدينة لتكون مركزًا لاكتساب العلم.
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
أصبحت منتجات تلك الثقافة الفكرية الآن السلعة الأكثر رواجًا.
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
بالورق القادم من فينيسيا البعيدة
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
وبحبر زاهي الألوان مستخرج من النباتات والمعادن المحلية،
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
أنتج كَتَبة تمبكتو نصوصًا باللغة العربية
02:36
and local languages.
44
156288
2083
واللغات المحلية.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
مكتوبة بالخط العربي ومزخرفة بتصاميم هندسية معقدة،
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
كانت كتب تمبكتو مرغوبة من أغنى أفراد المجتمع.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
في عام 1591، انتهى العصر الذهبي بشكل مفاجئ
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
عندما استولى الملك المغربي على تمبكتو.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
سجنت القوات المغربية أحمد بابا وعلماء بارزين آخرين
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
وصادروا مكتباتهم.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
في القرون التي تلت ذلك، صمدت المدينة أمام وابل من الفتوحات.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
في منتصف القرن التاسع عشر، احتل الجهاديون الصوفيون تمبكتو
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
ودمروا العديد من المخطوطات غير الدينية.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
في عام 1894، استولت القوات الاستعمارية الفرنسية على المدينة،
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
وسرقت المزيد من المخطوطات وأرسلتها إلى أوروبا.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
أصبحت الفرنسية اللغة الرسمية التي تُدرس في المدارس،
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
ولم تستطع الأجيال الجديدة في تمبكتو قراءة ما تبقى من المخطوطات العربية.
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
رغم كل تلك الأهوال، لم يمت التقليد الأدبي في تمبكتو -
03:39
it went underground.
60
219621
2667
بل انتقل إلى تحت الأرض.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
بَنَت بعض العائلات مكتبات سرية في منازلها،
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
أو دفنت الكتب في حدائقها.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
وخبأتها عائلات أخرى في كهوف مهجورة أو حفر في الصحراء.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
مخطوطات تمبكتو التي لا تقدر بثمن
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
انتشرت في القرى المحيطة وتشتّتت،
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
حيث حرسها المواطنون العاديون لمئات السنين.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
بينما أدى التصحر والحرب إلى إفقار المنطقة،
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
تمسكت العائلات بالكتب القديمة
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
حتى عندما واجهوا فقرًا مدقعًا وشارفوا على الموت جوعًا.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
حتى في يومنا هذا، يستمر الكفاح من أجل حماية الكتب.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
من الثمانينيات إلى أوائل القرن الحادي والعشرين،
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
استرجع الباحث عبد القادر حيدرة أصيل تمبكتو المخطوطات المخفية بشق الأنفس
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
من جميع أنحاء شمال مالي وأعادها إلى تمبكتو.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
لكن في عام 2012، هددت الحرب الأهلية في مالي سلامة المخطوطات مرة أخرى،
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
وقد أُجليت معظمها إلى باماكو القريبة.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
ما يزال مستقبل المخطوطات مبهمًا،
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
وهي تواجه التهديدات البشرية والبيئية.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
تمثل هذه الكتب أفضل ما لدينا - والوحيد غالبًا -
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
من مصادرَ عن تاريخ ما قبل الاستعمار في المنطقة.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
كثير منها لم تلمحه عين قارئ من العلماء المعاصرين،
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
ويبقى المزيد منها مفقودًا أو مُخبأ في الصحراء.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
والتاريخ الذي يحتوونه على المحك رغم الجهود المبذولة لحمايته...
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
وجهود أجيال لا تحصى لحماية ذلك التاريخ من الوقوع في غياهب النسيان.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7