The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

898,042 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ainhoa Muñoz Revisor: Ameerah Arjanee
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
En el extremo del gran desierto del Sahara,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
los ciudadanos huyeron de Tombuctú
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
y se marcharon al desierto.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Enterraron cofres en la arena del desierto, los escondieron en cuevas
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
y los sellaron en habitaciones secretas.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
En el interior de esos cofres había un tesoro más valioso que el oro:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
los libros antiguos de la ciudad.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Fundada alrededor del año 1100 d.C. en lo que ahora es Malí,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
la ciudad de Tombuctú al principio fue un mero puesto comercial.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Pero su ubicación singular pronto cambió eso.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Tombuctú señalaba la intersección de dos rutas comerciales fundamentales,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
donde las caravanas que traían sal a través del Sahara
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
se encontraban con los comerciantes que traían oro del interior africano.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
A finales del S. XIV, esas rutas comerciales enriquecieron a Tombuctú
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
y los gobernantes de la ciudad, reyes del Imperio de Malí,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
construyeron monumentos y academias que atrajeron a los eruditos
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
de países como Egipto, España y Marruecos.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
La ubicación privilegiada de la ciudad la convirtió en un objetivo
para jefes militares y conquistadores.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Mientras el Imperio de Malí decaía, uno de sus dominios, Songhai,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
empezó a ganar poder.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
En 1468, el rey Songhai conquistó Tombuctú,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
quemando edificios y asesinando a los eruditos.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Pero, con el paso del tiempo, la vida intelectual de la ciudad surgió otra vez.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
El reinado del segundo rey del Imperio Songhai,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Mohammed Toure,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
marcó el inicio de una edad de oro en Tombuctú.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Revirtió las políticas regresivas de su predecesor
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
y fomentó el aprendizaje.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Los reyes de Songhai y la mayoría de la población de Tombuctú eran musulmanes,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
y los eruditos de Tombuctú estudiaban el Islam
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
junto a temas seculares como las matemáticas y la filosofía.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
En las bibliotecas de Tombuctú,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
se podía encontrar tratados de filosofía griega junto a los escritos
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
de historiadores, científicos y poetas locales.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
El erudito más destacado de la ciudad, Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
cuestionó las opiniones predominantes
sobre temas que iban desde el tabaquismo hasta la esclavitud.
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
El comercio de oro y sal había financiado la transformación de la ciudad
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
en un centro de aprendizaje.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Los productos de esa cultura intelectual
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
se convirtieron en la mercancía más buscada.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Con papel de la lejana Venecia
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
y tinta vibrante de las plantas y los minerales locales,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
los escribas de Tombuctú produjeron textos tanto en árabe
02:36
and local languages.
44
156288
2083
como en idiomas locales.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Escritos en caligrafía y decorados con intrincados diseños geométricos,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
los libros de Tombuctú eran solicitados por los miembros más ricos de la sociedad.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
En 1591, la edad de oro llegó a un final repentino
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
cuando el rey de Marruecos conquistó Tombuctú.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Los soldados marroquíes encarcelaron a Ahmed Baba y a otros destacados eruditos
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
y se apoderaron de sus bibliotecas.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Durante los siguientes siglos, la ciudad sobrevivió una serie de conquistas.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
A mediados del siglo XIX, los yihadistas sufíes ocuparon Tombuctú
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
y destruyeron muchos manuscritos no religiosos.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
En 1894, las fuerzas coloniales francesas tomaron el control de la ciudad,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
robando aún más manuscritos para enviar a Europa.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
El francés se convirtió en el idioma oficial enseñado en las escuelas
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
y las nuevas generaciones de Tombuctú
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
no podían leer los manuscritos árabes que quedaban.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
A pesar de todo, la tradición literaria de Tombuctú no murió;
03:39
it went underground.
60
219621
2667
pasó a ser clandestina.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Algunas familias construyeron bibliotecas secretas en sus casas
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
o enterraron los libros en sus jardines.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Otros los escondieron en cuevas abandonadas o en agujeros en el desierto.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Los manuscritos de Tombuctú de valor incalculable
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
fueron repartidos entre los pueblos de toda la zona circundante,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
donde los ciudadanos normales los custodiaron durante cientos de años.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Como la desertificación y la guerra empobreció la región,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
las familias se aferraron a los libros antiguos,
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
incluso en la pobreza extrema y al borde de la inanición.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Incluso hoy, la lucha por proteger esos libros continúa.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Desde la década de 1980 hasta los principios de la del 2000,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
el erudito de Tombuctú Abdel Kader Haidara recuperó minuciosamente
los manuscritos ocultos
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
de todo el norte de Malí y los regresó a Tombuctú.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Pero en 2012, la guerra civil en Malí volvió a amenazar a los manuscritos,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
La mayoría de ellos fueron evacuados a la cercana Bamako.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Su futuro sigue siendo incierto,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
porque todavía enfrentan tanto a amenazas humanas como ambientales.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Esos libros representan lo mejor de nosotros, y muchas veces
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
son la única fuente de historia precolonial de la región.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Muchos de ellos jamás han sido leídos por los eruditos modernos,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
y todavía quedan más libros perdidos o escondidos en el desierto.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
En juego en los esfuerzos para protegerlos es la historia
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
y los esfuerzos de muchas generaciones para proteger esa historia
de la pérdida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7