The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

898,042 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Rostislav Golod
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
На окраине обширной пустыни Сахара
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
жители незаметно выбирались из города Тимбукту
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
и отправлялись в пустыню.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Они прятали сундуки в песках пустыни и пещерах
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
и запечатывали их в секретных комнатах.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
В этих ящиках было сокровище более ценное, чем золото:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
это были древние книги города.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Город Тимбукту был основан в 1100 году нашей эры
на территории нынешнего государства Мали
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
и был вначале непримечательным торговым поселением.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Но ситуация вскоре изменилась из-за его уникального местоположения.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Тимбукту находился на пересечении двух важных торговых путей.
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
Караваны, перевозившие соль через Сахару,
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
встречались там с торговцами,
перевозившими золото из внутренней части Африки.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
К концу XIV века Тимбукту разбогател благодаря этим торговым путям,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
и правители города, цари империи Мали,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
построили памятники и медресе, привлекавшие учащихся
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
из Египта, Испании и Марокко.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Из-за своего важного местоположения
город стал также объектом военных правителей и завоевателей.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
По мере того, как империя Мали приходила в упадок,
Сонгай, одно из её вассальных государств,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
становился всё более могущественным.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
В 1468 году сонгайский правитель завоевал Тимбукту,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
сжигая при этом здания и убивая учёных.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Но со временем интеллектуальная жизнь в городе снова расцвела.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Правление второго царя Сонгайской империи
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Аскии Мухаммеда Туре
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
ознаменовалось началом золотого века Тимбукту.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Он отменил реакционную политику своего предшественника
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
и поддерживал образование.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Правители Сонгая и бо́льшая часть населения Тимбукту были мусульманами,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
и учёные в Тимбукту изучали ислам
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
наряду с такими светскими предметами, как математика и философия.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
В библиотеках Тимбукту трактаты по древнегреческой философии
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
соседствовали с трудами местных историков, учёных и поэтов.
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Самый известный учёный города Ахмед Баба
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
бросил вызов общепринятым представлениям по различным вопросам —
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
от курения до рабовладения.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Благодаря торговле золотом и солью город превратился в образовательный центр.
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Наибольшую ценность стали представлять
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
плоды интеллектуальной культуры.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Пользуясь бумагой из далёкой Венеции
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
и яркими чернилами, получаемыми из местных растений и минералов,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
писцы Тимбукту записывали тексты как на арабском,
02:36
and local languages.
44
156288
2083
так и на местных языках.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Каллиграфически написанные и украшенные замысловатыми геометрическими узорами,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
книги Тимбукту пользовались спросом у самых состоятельных членов общества.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
В 1591 году золотой век внезапно закончился,
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
когда Тимбукту захватил марокканский султан.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Марокканская армия взяла в плен Ахмеда Баба и других известных учёных
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
и конфисковала их библиотеки.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
В последующие века город подвергся ряду завоеваний.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
В середине XIX века джихадисты, исповедовавшие суфизм, завоевали Тимбукту
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
и уничтожили многие рукописи, не связанные с религией.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
В 1894 году французские колониальные войска
взяли город под свой контроль,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
похитив ещё бо́льшее количество рукописей и отправив их в Европу.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Французский стал официальным языком обучения в школах,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
и новые поколения жителей Тимбукту
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
не могли читать оставшиеся там арабские рукописи.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Несмотря на всё это, литературная традиция в Тимбукту
не исчезла — она перешла на нелегальное положение.
03:39
it went underground.
60
219621
2667
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Некоторые семьи создавали секретные библиотеки у себя дома
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
или же закапывали книги у себя в саду.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Другие прятали их в заброшенных пещерах или других укромных уголках в пустыне.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Бесценные рукописи Тимбукту
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
рассредоточились по окрестным деревням,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
где простые крестьяне хранили их сотни лет.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Процесс превращения в пустыню и во́йны довели регион до нищеты,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
но семьи сохраняли древние книги,
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
даже когда испытывали крайнюю нужду и голод.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Даже в наше время борьба за сохранение книг продолжается.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Начиная с 1980-х годов вплоть до начала 2000-х
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
учёный из Тимбукту Абдель Кадер Хайдара с огромным трудом собирал рукописи
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
по всей территории северного Мали и привозил их обратно в Тимбукту.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Но в 2012 году из-за гражданской войны в Мали
рукописи снова оказались под угрозой,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
и бо́льшая их часть была вывезена в близлежащий Бамако.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Их будущее остаётся неопределённым,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
и опасность для них представляют как люди, так и окружающая среда.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Эти книги представляют собой ценный и зачастую единственный
источник информации о доколониальной истории региона.
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Многие из них никогда не были прочитаны современными учёными,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
а ещё большее количество потеряно или остаётся спрятанным в пустыне.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Предпринимаются усилия, направленные на сохранение тестов,
содержащихся в этих книгах,
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
а также на то, чтобы старания бесчисленных поколений
сохранить историю не пропали даром.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7