아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
검토: DK Kim
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
광활한 사하라 사막 가장자리에서
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
시민들이 팀북투에서 몰래 빠져나와
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
광야로 갔습니다.
00:15
They buried chests in the desert sand,
hid them in caves,
3
15454
4292
그들은 상자를 사막 모래에
묻거나 동굴에 숨기고,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
밀실에 봉인했습니다.
00:22
Inside these chests was a treasure
more valuable than gold:
5
22579
4709
상자 안에는 금보다 더 귀중한
보물이 있었습니다:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
바로 팀북투의 고서였지요.
00:30
Founded around 1100 CE
in what is now Mali,
7
30204
4000
오늘날의 말리 지역에서
1100년경에 설립된 팀북투는
00:34
the city of Timbuktu started
out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
특별할 것 없는
교역소에서 시작됬습니다.
00:38
But its unique location
soon changed that.
9
38871
3541
그러나 그 독특한 위치는
곧 팀북투를 바꿨습니다.
00:42
Timbuktu marked the intersection
of two essential trade routes,
10
42412
4459
팀북투는 필수 무역로 두 개의
교차점에 자리잡았습니다.
00:46
where caravans bringing
salt across the Sahara
11
46871
2875
사하라 사막을 건너서
소금을 가져온 대상들이
00:49
met with traders bringing gold
from the African interior.
12
49746
3833
아프리카 내륙에서 금을 가져 오는
상인들과 교역하였습니다.
00:53
By the late 1300s, these trade routes
made Timbuktu rich,
13
53579
4708
1300년대 후반까지 이들 무역로가
팀북투를 부유하게 만들었습니다.
00:58
and the city’s rulers,
the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
말리 제국의 왕이기도 했던
팀북투의 통치자들은
01:01
built monuments and academies
that drew scholars
15
61412
3209
기념물과 학술원을 건설하여
이집트, 스페인, 모로코에서
학자들을 끌어모았습니다.
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
01:07
The city’s prime location also made
it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
이 도시의 탁월한 위치는 또한
군벌과 정복자들의 표적이 되었습니다.
01:12
As the Mali Empire declined,
one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
말리 제국이 쇠퇴함에 따라
그중 한 지역인 송가이가
힘을 키우기 시작했습니다.
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
01:18
In 1468, the Songhai king
conquered Timbuktu,
20
78579
4459
1468년에 송가이 왕은
팀북투를 정복하고서
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
건물을 태우고 학자들을 처형했습니다.
01:26
But in time, intellectual life
in the city flourished again.
22
86913
4208
그러나 시간이 지나면서 도시의
학문 활동이 다시 번성하였습니다.
01:31
The reign of the second king
of the Songhai Empire,
23
91121
3167
송가이 제국의 두 번째 왕이었던,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
아스키아 모하메드 투레의 통치는,
01:36
marked the beginning of a golden age
in Timbuktu.
25
96413
4125
팀북투 황금기의 시작을 알렸습니다.
01:40
He reversed his predecessor’s
regressive policies
26
100538
2916
그는 이전 왕들의
퇴보적인 정책을 뒤집고,
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
학문을 장려했습니다.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s
population were Muslim,
28
105704
4584
송가이 통치자들과
팀북투 주민은 대부분 무슬림이었고,
01:50
and the scholars of Timbuktu
studied Islam
29
110288
2583
팀북투의 학자들은 이슬람과 함께
01:52
alongside secular topics
like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
수학, 철학과 같은
세속적인 주제도 연구했습니다.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
팀북투의 도서관에서는,
01:58
tracts of Greek philosophy stood
alongside the writings
32
118996
3708
그리스 철학 저서들과 함께
02:02
of local historians, scientists,
and poets.
33
122704
4000
역사가, 과학자 및 시인들의
도서들이 진열되어 있었습니다.
02:06
The city’s most prominent scholar,
Ahmed Baba,
34
126704
3042
학자인 아흐메드 바바는
이 도시에서 가장 저명했는데
02:09
challenged prevailing opinions
on subjects
35
129746
2375
지배적인 견해에 도전하였고
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
주제는 흡연에서
노예 제도까지 다양했습니다.
02:15
Gold and salt trade had funded
the city’s transformation
37
135163
4000
금과 소금 무역으로 벌어들인 자금은
도시가 학문의 중심지로
변화하는 원천이었습니다.
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
02:21
Now, the products
of that intellectual culture
39
141621
2792
이제, 그 지적 문화의 결과물들은
02:24
became the most sought-after
commodity.
40
144413
3125
가장 인기있는 상품이 되었습니다.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
멀리 베니스에서 온 종이와
02:29
and vibrant ink from local plants
and minerals,
42
149496
3000
지역 식물과 광물에서 나오는
선명한 잉크를 가지고,
02:32
the scribes of Timbuktu produced
texts in both Arabic
43
152496
3792
팀북투의 서기관은
아랍어와 현지 언어 둘 다로
문헌을 기록하였습니다.
02:36
and local languages.
44
156288
2083
02:38
Written in calligraphy and decorated
with intricate geometric designs,
45
158371
4750
서예로 작성되고
복잡한 기하학적 무늬로 장식된
02:43
the books of Timbuktu were in demand
among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
팀북투의 책은 사회의 가장 부유한
구성원들 사이에서 인기가 많았습니다.
02:49
In 1591, the golden age
came to an abrupt end
47
169079
4250
1591년에 황금 시대는
갑작스럽게 끝났습니다.
02:53
when the Moroccan king
captured Timbuktu.
48
173329
3542
모로코 왕이 팀북투를 점령했습니다.
02:56
Moroccan forces imprisoned
Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
모로코 군대가 아흐메드 바바와
다른 저명한 학자들을 투옥하고,
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
도서관을 압수했습니다.
03:03
In the centuries that followed, the city
weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
그 후 수 세기 동안
도시는 여러 번의 함락을 겪었습니다.
03:09
In the mid-1800s,
Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
1800년대 중반에
수피파가 팀북투를 점령하고,
03:13
and destroyed many non-religious
manuscripts.
53
193079
3584
많은 비종교적 서적을 파괴했습니다.
03:16
1894, French colonial forces seized
control of the city,
54
196663
4666
프랑스 식민지 군대는
1894년에 도시를 장악하고,
03:21
stealing even more manuscripts
and sending them to Europe.
55
201329
4000
더 많은 필사본을 훔쳐서
유럽으로 보냈습니다.
03:25
French became the official language
taught in schools,
56
205329
3584
프랑스 어가 학교에서 가르치는
공식 언어가 되었고,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
팀북투의 새로운 세대들은
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts
that remained.
58
210788
4000
남은 아랍어 서적을
읽을 수 없었습니다.
03:34
Through it all, the literary tradition
of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
이 모든 과정을 겪었지만
팀북투의 문학 전통은 죽지 않았습니다.
03:39
it went underground.
60
219621
2667
지하로 숨어들었습니다.
03:42
Some families built secret libraries
in their homes,
61
222288
3041
어떤 가족들은
집에 비밀 도서관을 지었고,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
또는 정원에 책을 묻었습니다.
03:48
Others stashed them in abandoned caves
or holes in the desert.
63
228121
4417
다른 사람들은 버려진 동굴이나
사막의 구덩이에 책들을 숨겼습니다.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
값을 따질 수 없는 팀북투 사본은
03:55
dispersed to villages
throughout the surrounding area,
65
235288
3416
주변 지역의 마을로 흩어졌고
03:58
where regular citizens guarded
them for hundreds of years.
66
238704
5042
일반 시민들이 수백 년 동안
사본들을 보존했습니다.
04:03
As desertification and war
impoverished the region,
67
243746
3375
사막화와 전쟁이
이 지역을 황폐화할 때에도,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
극심한 빈곤과 기아에 시달리면서도,
04:09
even as they faced desperate poverty
and near-starvation.
69
249621
4583
사람들은 고대 서적들을
놓지 않았습니다.
04:14
Even today, the struggle to protect
the books continues.
70
254204
4792
책을 보호하려는 노력은
오늘날에도 계속되고 있습니다.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
1980년대부터 2000년대 초까지,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara
painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
팀북투 학자 압델 카데르 하이다라는
숨겨진 서적들을 열심히 찾았고
04:27
from all over northern Mali
and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
말리 북부 전역에서 책들을
팀북투로 도로 가져 왔습니다.
04:32
But in 2012, civil war in Mali
once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
하지만 2012년에 말리 내전이
다시 한 번 서적들을 위협했고,
04:37
most of which were evacuated
to nearby Bamako.
75
277579
3834
대부분의 서적들이
인근 바마코로 옮겨졌습니다.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
인간과 환경의 위협에 시달리고 있어서
04:43
as they face both human
and environmental threats.
77
283371
4292
서적들의 미래는 계속 불확실합니다.
04:47
These books represent our best—
and often only—
78
287663
3791
이 책들은 이 지역의
식민지 이전 역사에 대한
04:51
sources on the pre-colonial history
of the region.
79
291454
3542
최고의, 대개 유일한 자료입니다.
04:54
Many of them have never been
read by modern scholars,
80
294996
3208
그들 중 상당수는 현대 학자들에게
공개된 적이 없습니다.
04:58
and still more remain lost
or hidden in the desert.
81
298204
4000
여전히 더 많은 서적들이
사막에 숨겨져 있거나 사라진 채입니다.
05:02
At stake in the efforts to protect
them is the history they contain—
82
302204
4375
그 서적들을 보호하는 목적은
서적들이 품고 있는 역사를 지키고
05:06
and the efforts of countless generations
to protect that history from being lost.
83
306579
5542
역사를 잃지 않으려고 보호해 왔던
수많은 세대의 노력을 지키는 것입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.