The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniela Bellicano Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Ai confini del vasto deserto del Sahara,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
gli abitanti sgattaiolavano fuori dalla città di Timbuktu
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
e si inoltravano nel deserto.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Seppellivano dei forzieri nella sabbia, li nascondevano nelle grotte,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
e li sigillavano in stanze segrete.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
In questi forzieri c'era un tesoro più prezioso dell'oro:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
gli antichi libri della città.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Fondata intorno al 1100 d.C. nell'attuale Mali,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
la città di Timbuktu iniziò come un anonimo luogo di commercio.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Ma presto questo cambiò grazie alla sua posizione.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktu segnava il crocevia tra due importanti rotte commerciali,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
dove le carovane che trasportavano sale attraverso il Sahara
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
si incontravano coi mercanti che portavano oro dai paesi dell'interno.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
Alla fine del 1300, queste vie resero Timbuktu ricca
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
e i sovrani della città, i re dell'Impero del Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
costruirono monumenti e accademie che attirarono studiosi
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
da Egitto, Spagna e Marocco.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Ma la posizione privilegiata della città la rese un bersaglio per i conquistatori.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Col declino dell'Impero del Mali, uno dei suoi territori, Songhai,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
iniziò ad acquisire potere.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
Nel 1468, il re di Songhai conquistò Timbuktu,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
bruciando palazzi e uccidendo gli studiosi.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Ma col tempo, la vita intellettuale della città rifiorì.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Il regno del secondo re dell'Impero di Songhai,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Mohammed Toure,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
segnò l'inizio dell'età d'oro di Timbuktu.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Egli invertì le politiche regressive del suo predecessore
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
e incoraggiò lo studio.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
I sovrani di Songhai e molti dei cittadini di Timbuktu erano musulmani,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
e i letterati studiavano l'Islam
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
assieme alle materie secolari come matematica e filosofia.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
Nelle biblioteche di Timbuktu,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
i trattati di filosofia Greca si trovavano vicino ai testi
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
di storici, scienziati e poeti locali.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Il più illustre studioso della città, Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
sfidò le opinioni dominanti su temi
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
che andavano dal tabagismo alla schiavitù.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
L'oro e il sale avevano finanziato la trasformazione della città
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
in un centro di studi.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Ora, i prodotti di quella cultura intellettuale
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
erano diventati la merce più ricercata.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Con la carta dalla lontana Venezia
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
e l'inchiostro vivace delle piante e dei minerali locali,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
gli amanuensi di Timbuktu producevano testi sia in arabo
02:36
and local languages.
44
156288
2083
sia nelle lingue locali.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Scritti in bella calligrafia e decorati con intricati disegni geometrici,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
i libri di Timbuktu erano richiesti tra i membri più ricchi della società.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
Nel 1591 l'età d'oro giunse a una brusca fine
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
quando il re del Marocco conquistò Timbuktu.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Le truppe marocchine imprigionarono Ahmed Baba e altri illustri studiosi
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
e confiscarono le loro biblioteche.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Nei secoli seguenti, la città fu segnata da numerose conquiste.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
A metà del 1800, i Sufi occuparono Timbuktu
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
e distrussero molti testi non religiosi.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
1894, le forze coloniali francesi ottennero il controllo della città,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
rubando altri testi e inviandoli in Europa.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Il francese divenne la lingua ufficiale insegnata nelle scuole,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
e le nuove generazioni di Timbuktu
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
non erano in grado di leggere i testi in arabo rimasti.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Nonostante tutto, la tradizione letteraria di Timbuktu non morì,
03:39
it went underground.
60
219621
2667
fu seppellita.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Alcune famiglie costruirono biblioteche segrete nelle proprie case,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
o seppellirono i libri nei loro giardini.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Altri li nascosero in grotte abbandonate o buchi nel deserto.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Gli inestimabili manoscritti di Timbuktu
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
furono dispersi nei villaggi dell'area circostante,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
dove comuni cittadini li custodirono per centinaia di anni.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Quando la desertificazione e la guerra impoverirono la regione,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
le famiglie conservarono gli antichi libri
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
anche di fronte alla fame e alla povertà.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Anche oggi, la lotta per proteggere i libri continua.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Dal 1980 ai primi anni del 2000,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
lo studioso Abdel Kader Haidara ha recuperato con fatica i testi nascosti
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
in tutto il nord del Mali e li ha riportati a Timbuktu.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Ma nel 2012, la guerra civile in Mali ha di nuovo minacciato i manoscritti,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
molti dei quali sono stati portati nella vicina Bamako.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Il loro futuro rimane incerto,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
in quanto minacciati sia dall'uomo sia dall'ambiente.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Questi libri rappresentano la migliore, e spesso l'unica
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
fonte sulla storia precoloniale della regione.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Molti non sono mai stati letti dagli studiosi moderni,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
e molti altri rimangono perduti o nascosti nel deserto.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Nello sforzo di proteggerli c'è in gioco la storia che contengono,
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
e gli sforzi di numerose generazioni affinché quella storia non vada perduta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7