The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
在浩瀚撒哈拉沙漠的邊緣,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
市民悄悄溜出廷巴克圖市,
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
跑到荒野去。
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
他們把箱子埋在沙漠的 沙子裡,藏在洞穴中,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
封在秘室裡。
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
箱子裡裝的是比黃金 還要有價值的寶藏:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
該市的古書。
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
廷巴克圖市也就是現在的馬利,
在公元 1100 成立,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
最初只是個平凡的貿易站。
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
但它獨特的位置很快就造成了改變。
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
廷巴克圖是兩條主要 貿易路線的交會點,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
商隊會帶著鹽巴 穿過撒哈拉沙漠到那裡,
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
會見來自非洲內陸帶著黃金的商人。
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
到了 1300 年代末,這些 貿易路線讓廷巴克圖變富有,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
而該城市的統治者, 馬利帝國的國王,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
建造了紀念館和學院來吸引來自
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
埃及、西班牙,及摩洛哥的學者。
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
該城市的絕佳位置也讓它 成為軍閥和征服者的目標。
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
當馬利帝國衰落時, 它的領土之一,桑海,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
開始取得權勢。
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
1468 年,桑海國王征服了廷巴克圖,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
將建築燒毀,將學者殺害。
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
但,最終,該城市的知識生活 又再次興旺起來。
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
桑海帝國第二任國王
阿斯基亞穆罕默德一世在位期間,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
是廷巴克圖黃金時期的開端。
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
他反轉了前人會造成退步的政策,
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
並鼓勵學習。
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
桑海的統治者和大部分 廷巴克圖人民是穆斯林,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
廷巴克圖的學者會研究伊斯蘭教,
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
以及非宗教的主題,如數學和哲學。
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
在廷巴克圖的圖書館中,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
有大量的希臘哲學和當地歷史學家、
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
科學家,及詩人的著作放在一起。
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
該城市中最著名的學者艾哈邁德巴巴
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
會去挑戰主流的意見, 主題從抽菸到奴役都有。
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
黃金和鹽巴的貿易
讓該城市有資金 可以轉型成為學習中心。
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
那知識文化的產物
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
成了最受歡迎的商品。
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
用來自遙遠威尼斯的紙張
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
以及用當地植物 和礦物製成的鮮明墨水,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
廷巴克圖的抄寫員會用阿拉伯文
及當地語言來抄寫文本。
02:36
and local languages.
44
156288
2083
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
廷巴克圖的書籍都是用書法撰寫,
並加上複雜的幾何設計,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
讓社會上最富有的人都想要取得。
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
1591 年,黃金時代突然告終,
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
摩洛哥國王佔據了廷巴克圖,
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
摩洛哥軍隊囚禁了艾哈邁德巴巴
及其他知名學者, 並沒收了他們的圖書館。
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
在接下來的幾個世紀,
該城市度過了一連串的征戰。
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
1800 年代中期,蘇菲的聖戰士
佔據了廷巴克圖,並摧毀了 許多非宗教的手稿。
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
1894 年,
法國殖民軍隊控制了該城市,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
偷走了更多手稿,並送回到歐洲。
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
法語成為學校教授的官方語言,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
廷巴克圖的新世代
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
無法閱讀剩下的阿拉伯文手稿。
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
經過這一切,廷巴克圖的 文學傳統並沒有滅亡——
03:39
it went underground.
60
219621
2667
而是躲到地下。
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
有些家庭在家中建造了 隱藏式的圖書館,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
或者把書籍埋藏在花園裡。
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
也有人把書籍藏匿到 廢棄的洞穴或沙漠的空洞裡。
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
廷巴克圖的無價手稿
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
分散到周圍地區各地的村落裡,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
在那些地方,平民百姓 守護著這些書籍長達數百年。
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
隨著沙漠化和戰爭 讓該區域變得十分貧窮,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
那些家庭即使在極度貧窮
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
且幾乎無法溫飽的情況下 仍然守著古書。
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
甚至到現今,保護古老 書籍的努力仍然持續著。
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
從 1980 年代到 2000 年代初期,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
廷巴克圖學者阿巴杜卡德海德拉
辛苦地從馬利北部各地 取回藏匿的手稿,
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
帶回廷巴克圖。
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
但,2012 年,馬利的內戰 再次威脅到這些手稿。
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
大部分的手稿被撤到鄰近的巴馬科。
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
它們的未來仍然充滿不確定,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
因為它們既要面對人類威脅 也要面臨環境威脅。
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
若要了解該地區在殖民前的歷史,
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
這些書籍是我們最好的—— 通常也是唯一的——來源。
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
這些書籍中有很多 還沒被現代學者讀過,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
還有更多遺失或藏匿在沙漠中。
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
盡力保護這些書籍, 是要守住書中的歷史——
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
以及無數個世代為了不讓 那歷史失傳所做出的努力。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7