The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Mihaida Meila
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
La marginea marelui deșert Sahara,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
cetățenii au plecat pe furiș din orașul Timbuktu
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
și au pornit pe drumul pustietății.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Ei au îngropat lăzi în nisipul deșertului, le-au ascuns în peșteri
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
și le-au sigilat în odăi secrete.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
În aceste lăzi se afla o comoară mai prețioasă decât aurul:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
cărțile vechi ale orașului.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Fondat în jurul anului 1100 era noastră unde acum e situat Mali,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
orașul Timbuktu era la început un simplu punct de comerț.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Însă amplasarea sa unică a schimbat acest lucru.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktu marca intersecția a două rute comerciale importante,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
unde caravanele ce transportau sare prin Sahara
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
se întâlneau cu negustorii de aur din interiorul Africii.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
La sfârșitul anilor 1300, aceste rute au îmbogățit orașul Timbuktu,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
iar conducătorii săi, regii Imperiului Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
au înălțat monumente și academii
care au atras savanți din Egipt, Spania și Maroc.
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Locația bună a orașului a făcut să devină ținta războinicilor și cuceritorilor.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
În timp ce Imperiul Mali decădea, unul din regatele sale, Songhai,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
a început să câștige putere.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
În 1468 regele din Songhai a cucerit Timbuktu,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
incendiind clădirile și omorând savanții.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Dar cu timpul viața intelectuală din oraș a înflorit din nou.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Domnia celui de-al doilea rege al Imperiului Songhai,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Mohammed Toure, a marcat începutul erei de aur în Timbuktu.
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
El a anulat politicile înapoiate ale predecesorului său
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
și a încurajat învățământul.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Conducătorii din Songhai și majoritatea populației din Timbuktu erau musulmani,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
iar savanții din Timbuktu studiau islamul
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
pe lângă subiectele laice precum matematica și filozofia.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
În bibliotecile din Timbuktu pamfletele de filozofie greacă
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
stăteau alături de scrierile istoricilor, savanților și poeților locali.
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Cel mai de seamă savant al orașului, pe nume Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
ataca opiniile predominante pe teme ce variau de la fumat la sclavie.
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Comerțul cu aur și sare a finanțat transformarea orașului
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
într-un centru de învățământ.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Astfel, produsele acelei culturi intelectuale
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
au devenit cea mai căutată materie primă.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Cu hârtia adusă din îndepărtata Veneție
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
și cerneala colorată de la plantele și mineralele locale,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
cărturarii din Timbuktu scriau textele atât în arabă cât și în limbile locale.
02:36
and local languages.
44
156288
2083
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Scrise în caligrafie și decorate cu forme geometrice elaborate,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
cărțile din Timbuktu erau solicitate de către cei mai înstăriți membri.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
În 1591 epoca de aur s-a terminat brusc
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
când regele marocan a capturat orașul Timbuktu.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Forțele marocane i-au încarcerat pe Ahmed Baba și pe alți savanți faimoși,
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
confiscându-le bibliotecile.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
În următoarele secole, orașul a înfruntat o serie de cuceriri.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
În mijlocul anilor 1800, adepții Jihadului Sufi au ocupat Timbuktu
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
și au distrus multe manuscrise nereligioase.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
În 1894 forțele colonizatoare franceze au preluat controlul asupra orașului,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
furând și mai multe manuscrise și transmițându-le în Europa.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Limba franceză a devenit limba oficială predată în școli,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
iar noile generații din Timbuktu
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
nu puteau citi manuscrisele arabe care au mai rămas.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Cu toate astea, tradiția literară din Timbuktu nu a pierit;
03:39
it went underground.
60
219621
2667
ea s-a scufundat în adâncul pământului.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Unele familii au construit în secret biblioteci în casele lor
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
sau au îngropat cărțile în grădinile lor.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Alții le-au ascuns în peșteri abandonate sau în gropile din deșert.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Manuscrisele prețioase din Timbuktu
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
s-au dispersat în satele din întreaga zonă înconjurătoare,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
unde cetățenii obișnuiți le-au păzit timp de sute de ani.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
În timp ce deșertificarea și războiul au sărăcit regiunea,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
familiile păstrau cu grijă cărțile antice
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
chiar dacă înfruntau o sărăcie disperată și se aflau în pragul foametei.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Chiar și astăzi, efortul de a proteja cărțile continuă.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Din 1980 până la începutul anilor 2000,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
Abdel Kader Haidara, savantul din Timbuktu a recuperat cu atenție manuscrisele
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
din întregul Mali de Nord și le-a adus înapoi în Timbuktu.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Însă în 2012 Războiul Civil din Mali a pus din nou în pericol manuscrisele,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
multe dintre ele fiind evacuate în orașul vecin Bamako.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Viitorul lor rămânea incert,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
întrucât înfruntau atât amenințări umane cât și ambientale.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Aceste cărți reprezintă cele mai bune
și adesea unicele noastre surse despre istoria precolonială a regiunii.
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Multe dintre ele nu au fost citite de către savanții moderni,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
iar și mai multe încă rămân pierdute sau ascunse în deșert.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
În eforturile de a le proteja rămân în joc istoria ce o conțin
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
și eforturile numeroaselor generații de a proteja istoria de la pieire.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7