The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Melanie Zafra Koch Lektorat: Sarp Sönmez
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Am Rande der großen Sahara-Wüste
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
schlichen sich Bewohner aus der Stadt Timbuktu
und machten sich auf in die Wildnis.
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Sie begruben Truhen im Sand, versteckten sie in Höhlen
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
und schlossen sie in Geheimräumen ein.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
In diesen Truhen befanden sich Schätze wertvoller als Gold:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
die uralten Bücher der Stadt.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Die Sadt Timbuktu, gegründet 1100 n. Chr. im heutigen Mali,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
war zunächst ein einfacher Handelsposten.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Durch ihre einzigartige Lage änderte sich das jedoch bald.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktu lag an der Kreuzung zweier wichtiger Handelsrouten.
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
Dort trafen Karawanen, die Salz durch die Wüste transportierten,
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
auf Goldhändler aus dem afrikanischen Inland.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
Bis Ende des 14. Jh. wurde Timbuktu dank dieser Handelsrouten reich.
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
Die Herrscher der Stadt, die Könige des Malireichs,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
bauten Monumente und Akademien, die Gelehrte anzogen.
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
Sie kamen aus Ägypten, Spanien und Marokko.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Die gute Lage der Stadt zog auch Kriegsherren und Eroberer an.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Als das Malireich verfiel,
gewann eines seiner Gebiete, Songhai, an Macht.
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
1468 wurde Timbuktu vom König von Songhai erobert.
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
Gebäude wurden verbrannt und Gelehrte ermordet.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Dennoch erblühte das intellektuelle Leben nach einiger Zeit erneut.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Die Herrschaft des zweiten Königs des Songhai-Reichs, Askia Mohammad Touré,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
läutete in Timbuktu ein Goldenes Zeitalter ein.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Er hob die rückschrittliche Politik seines Vorgängers auf
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
und förderte die Bildung.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Die Songhai-Herrscher und die meisten Einwohner Timbuktus waren Muslime;
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
die Gelehrten Timbuktus studierten den Islam
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
sowie weltliche Themen wie Mathematik und Philosophie.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
In den Bibliotheken von Timbuktu
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
standen Abhandlungen über griechische Philosophie
neben den Schriften örtlicher Historiker, Wissenschaftler und Dichter.
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Der berühmteste Gelehrte der Stadt, Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
hinterfragte gängige Meinungen zu vielen Themen
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
vom Rauchen bis zur Sklaverei.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Gold- und Salzhandel förderten die Verwandlung der Stadt
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
in ein Zentrum der Bildung.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Nun wurden die Produkte dieser intellektuellen Kultur
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
zur meistbegehrten Ware.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Mit Papier aus dem fernen Venedig
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
und strahlender Tinte aus heimischen Pflanzen und Mineralien
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
verfassten die Schreiber Timbuktus Texte
in arabischer sowie örtlichen Sprachen.
02:36
and local languages.
44
156288
2083
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Dank Kalligrafie und kunstvoller geometrischer Muster
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
waren die Bücher Timbuktus bei der wohlhabenden Elite heiß begehrt.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
1591 kam das Goldene Zeitalter zu einem abrupten Ende,
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
als der marokkanische König Timbuktu einnahm.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Marokkanische Kämpfer nahmen Ahmed Baba und andere bekannte Gelehrte fest
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
und beschlagnahmten ihre Bibliotheken.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
In den folgenden Jahrhunderten wurde die Stadt mehrere Male erobert.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
Mitte des 19. Jh. wurde Timbuktu von Sufi-Dschihadisten besetzt,
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
die viele nicht-religiöse Manuskripte zerstörten.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
1894 wurde Timbuktu von französischen Kolonialtruppen erobert,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
die weitere Manuskripte stahlen und nach Europa brachten.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Nun wurde in den Schulen auf Französisch unterrichtet,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
und die folgenden Generationen
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
konnten die verbliebenen arabischen Schriften nicht lesen.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Die literarische Tradition Timbuktus starb trotzdem nicht:
03:39
it went underground.
60
219621
2667
Sie tauchte unter.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Manche Familien bauten Geheimbibliotheken in ihren Häusern
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
oder begruben die Bücher in ihren Gärten.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Andere verbargen sie in verlassenen Höhlen oder Löchern in der Wüste.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Die wertvollen Manuskripte von Timbuktu waren in benachbarten Dörfern zerstreut,
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
wo ganz normale Bürger sie über die Jahrhunderte bewahrten.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Als die Region durch das Vordringen der Wüste und Krieg verarmte,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
behielten Familien die alten Bücher,
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
selbst wenn sie unter extremer Armut und großem Hunger litten.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Die Bemühungen um die Bewahrung der Bücher hält bis heute an.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Von den 1980ern bis ins frühe 21. Jahrhundert
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
rettete der Gelehrte Abdel Kader Haidara in mühevoller Kleinarbeit
in ganz Nordmali verstreute Manuskripte und brachte sie zurück nach Timbuktu.
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
2012 gefährdete der Bürgerkrieg in Mali die Manuskripte jedoch erneut.
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
Die meisten wurden in das nahe gelegene Bamako gebracht.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Ihre Zukunft ist ungewiss,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
da sowohl von Menschen als auch von der Umwelt Gefahr ausgeht.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Diese Bücher sind unsere besten -- und oft einzigen -- Quellen
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
über die vorkoloniale Geschichte der Region.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Viele wurden nie von heutigen Gelehrten gelesen
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
und viele weitere sind noch in der Wüste verschollen oder versteckt.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Bei ihrer Bewahrung geht es um ihren historischen Inhalt --
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
und um die Bemühungen unzähliger Generationen,
diese Geschichte vor dem Untergang zu retten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7