The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

905,228 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Máté Gyebnár Lektor: Reka Lorinczy
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
A hatalmas Szahara sivatag határán
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
pár lakos kiszökött Timbuktu városából,
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
és a pusztaságba indult.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Ládákat temettek a sivatag homokjába, barlangokba rejtették,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
és titkos kamrákba zárták őket.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
A ládákban kincsek voltak, az aranynál is értékesebbek:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
a város ősi könyvei.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
A mai Mali területén i.e. 1100 körül alapított Timbuktu
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
kezdetben csak jelentéktelen kereskedelmi állomás volt.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
De kivételes elhelyezkedése hamarosan változtatott ezen.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktuban két létfontosságú kereskedelmi útvonal keresztezte egymást.
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
Itt találkoztak a Szaharán át sót szállító karavánok
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
az Afrika belsejéből aranyat hozó kereskedőkkel.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
Az 1300-as évek végére ezek az útvonalak tették gazdaggá Timbuktut,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
és a város vezetői, a Mali Birodalom királyai,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
emlékműveket emeltek és akadémiákat létesítettek,
amelyek idevonzották Egyiptom, Spanyolország és Marokkó tudósait.
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
A várost kiváló elhelyezkedése hadvezérek és hódítók célpontjává is tette.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
A Mali Birodalom hanyatlásával egyik tartománya, Szongai,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
kezdett hatalmat szerezni.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
1468-ban a szongai király elfoglalta Timbuktut,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
felégette az épületeket, és meggyilkolta a tudósokat.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
De idővel a tudományos élet újfent kivirágzott a városban.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
A Szongai Birodalom második királyának,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Mohammed Toure-nak az uralkodása
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
az aranykor kezdetét jelentette Timbuktuban.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Változtatott elődei maradi politikáján,
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
és támogatta a művelődést.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
A szongai uralkodók és Timbuktu lakosainak többsége muszlim volt,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
és Timbuktu tudósai az iszlámot tanulmányozták
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
egyéb világi témák mellett, mint a matematika és a filozófia.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
Timbuktu könyvtáraiban
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
a görög filozófia művei álltak
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
helyi történetírók, tudósok és költők írásai mellett.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
A város legkitűnőbb tudósa, Ahmed Baba felszólalt
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
az uralkodó nézetek ellen a dohányzástól kezdve
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
a rabszolgaság témájáig.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Az arany- és sókereskedelem
finanszírozta a város szellemi központtá formálását.
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
E szellemi kultúra termékei váltak
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
a legkeresettebb árucikkekké.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
A messzi Velencéből érkezett papírra
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
a helyi növényekből és ásványokból gyártott élénk tintával
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
Timbuktu írnokai feljegyzéseket készítettek arabul
02:36
and local languages.
44
156288
2083
és a helyi nyelveken is.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
A kalligráfiákkal és bonyolult geometriai mintákkal díszített timbuktui könyveket
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
a társadalom legtehetősebbjei keresték.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
1591-ben az aranykor hirtelen véget ért,
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
mikor Marokkó királya elfoglalta Timbuktut.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
A marokkói erők bebörtönözték Ahmed Babát és más híres tudósokat,
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
és elkobozták a könyvtárukat.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
A következő évszázadokban a város hódítások sorozatát vészelte át.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
Az 1800-as évek közepén szúfi dzsihádisták szállták meg Timbuktut,
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
és rengeteg nem vallási kéziratot pusztítottak el.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
1894-ben francia gyarmatosítók szerezték meg a város fölötti irányítást,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
és még több kéziratot loptak el, majd küldtek át Európába.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
A francia lett az iskolákban tanított hivatalos nyelv,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
és Timbuktu újabb nemzedékei
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
nem tudták elolvasni a megmaradt arab kéziratokat.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
De Timbuktu irodalmi hagyománya nem szűnt meg –
03:39
it went underground.
60
219621
2667
csak illegalitásba vonult.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Pár család titkos könyvtárakat épített otthonában,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
vagy ásott el könyveket a kertjében.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Mások elhagyott barlangokban vagy sivatagi üregekben helyezték el őket.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Timbuktu felbecsülhetetlen értékű kéziratai
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
szétszóródtak a környék falvaiban,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
ahol egyszerű emberek őrizték őket évszázadokig.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Miközben elsivatagosodás és háború szegényítette el a térséget,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
a családok megőrizték ősi könyveiket
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
még a legmélyebb szegénység és az éhhalál közepette is.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
A könyvek védelméért folytatott küzdelem a mai napig tart.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Az 1980-as évektől a 2000-es évek elejéig
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
Abdel Kadet Haidara timbuktui tudós fáradságos munkával gyűjtötte össze
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
az Észak-Mali területén elrejtett iratokat, és visszavitte őket Timbuktuba.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
De a 2012-es mali polgárháború újfent veszélyeztette a kéziratokat,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
melyek többségét a közeli Bamakóba menekítették.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
A jövőjük továbbra is bizonytalan,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
miközben emberi és környezeti fenyegetésnek is ki vannak téve.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
A könyvek a legjobb és gyakran egyetlen forrásai
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
a terület gyarmatosítás előtti történelmének.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Mai tudósok sokukat még nem is olvasták,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
és még több van, ami elveszett, vagy rejtőzik a sivatagban.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
A védelmükért tett törekvések tétje a bennük őrzött történelem
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
és számtalan nemzedéknek a történelem megőrzésére tett erőfeszítése.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7