The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sk Abdul Gafur Relecteur: eric vautier
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Au bord du vaste désert du Sahara,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
des citoyens se sont faufilés hors de la ville de Tombouctou
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
et ont pris le chemin du désert.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Ils ont enterré des coffres dans le sable du désert, les ont cachés dans des grottes
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
et les ont enfermés dans des pièces secrètes.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
A l'intérieur de ces coffres se trouvait un trésor plus précieux que l'or :
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
les livres anciens de la ville.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Fondée vers 1100 après JC dans l'actuel Mali,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
la ville de Tombouctou était à l'origine un simple comptoir commercial.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Mais son emplacement unique a rapidement changé la donne.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Tombouctou marquait l’intersection de deux routes commerciales essentielles,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
où des caravanes apportant du sel à travers le Sahara
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
rencontraient des commerçants apportant de l'or de l'Afrique profonde.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
À la fin de 1300, ces routes commerciales avaient fait la richesse de Tombouctou,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
et les dirigeants de la ville, les rois de l'Empire du Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
ont construit des monuments et des académies qui ont attiré des savants
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
d'Égypte, d'Espagne et du Maroc.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
La situation privilégiée de la ville
en faisait également une cible pour les seigneurs de guerre et les conquérants.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Alors que l'Empire du Mali déclinait, l'un de ses domaines, le Songhaï,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
commença à prendre du pouvoir.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
En 1468, le roi Songhaï conquit Tombouctou,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
brûlant les bâtiments et assassinant les savants.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Mais, avec le temps, la vie intellectuelle de la ville s'est à nouveau épanouie.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Le règne du deuxième roi de l'empire Songhaï,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Mohammed Touré,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
a marqué le début d'un âge d'or à Tombouctou.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Il a inversé les politiques régressives de son prédécesseur
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
et a encouragé l’apprentissage.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Les dirigeants Songhaï
et la majorité de la population de Tombouctou étaient musulmans,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
et les érudits de Tombouctou étudiaient l'Islam
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
en même temps que des sujets laïques comme les mathématiques et la philosophie.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
Dans les bibliothèques de Tombouctou,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
des extraits de la philosophie grecque côtoyaient les écrits
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
des historiens, des scientifiques et des poètes locaux.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Le plus éminent universitaire de la ville, Ahmed Baba, a remis en question
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
les opinions dominantes sur des sujets
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
allant du tabagisme à l'esclavage.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Le commerce de l'or et du sel avait financé la transformation de la ville
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
en un centre d'apprentissage.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Ainsi, les produits de cette culture intellectuelle
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
devinrent la plus demandée des marchandises.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Avec du papier de la lointaine Venise
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
et de l'encre vive provenant de plantes et de minéraux locaux,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
les scribes de Tombouctou ont produit des textes à la fois en arabe
02:36
and local languages.
44
156288
2083
et dans les langues locales.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Écrits en calligraphie et décorés de motifs géométriques complexes,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
les livres de Tombouctou étaient très recherchés
par les membres les plus riches de la société.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
En 1591, l'âge d'or a connu une fin abrupte
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
lorsque le roi du Maroc a pris Tombouctou.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Les forces marocaines ont emprisonné Ahmed Baba et d'autres savants éminents
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
et ont confisqué leurs bibliothèques.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Au cours des siècles suivants, la ville a connu une succession de conquêtes.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
Au milieu du 19e siècle, les djihadistes soufis ont occupé Tombouctou
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
et ont détruit de nombreux manuscrits non religieux.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
En 1894, les forces coloniales françaises prirent le contrôle de la ville,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
volèrent encore plus de manuscrits et les envoyèrent en Europe.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Le français devient la langue officielle enseignée dans les écoles,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
et les nouvelles générations
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
à Tombouctou ne surent plus lire les manuscrits arabes qui restaient.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Pendant tout ce temps, la tradition littéraire de Tombouctou ne mourut pas,
03:39
it went underground.
60
219621
2667
elle devint clandestine.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Certaines familles construisirent des bibliothèques secrètes dans leur maison,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
ou enterrèrent les livres dans leur jardin.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
D'autres les cachèrent dans des grottes abandonnées ou des trous dans le désert.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Les manuscrits inestimables de Tombouctou
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
se sont dispersés dans les villages des environs,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
où des citoyens ordinaires les ont gardés pendant des centaines d'années.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
La désertification et la guerre ayant appauvri la région,
les familles se sont accrochées aux livres anciens alors même
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
qu'elles étaient confrontées à une pauvreté désespérée et à une quasi famine.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Aujourd'hui encore, la lutte pour protéger les livres se poursuit.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Entre les années 1980 et les années 2000, Abdel Kader Haidara,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
un spécialiste de Tombouctou, a minutieusement récupéré des manuscrits
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
cachés dans tout le nord du Mali et les a ramenés à Tombouctou.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Mais en 2012, la guerre civile au Mali a de nouveau menacé les manuscrits,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
dont la plupart ont été évacués vers la ville voisine de Bamako.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Leur avenir reste incertain,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
car ils sont confrontés à des menaces à la fois humaines et environnementales.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Ces livres représentent nos meilleures — et souvent nos seules —
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
sources sur l'histoire précoloniale de la région.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Beaucoup d'entre eux n'ont jamais été lus par les universitaires modernes,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
et d'autres encore sont perdus ou cachés dans le désert.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
L'enjeu des efforts pour les protéger est l'histoire qu'ils contiennent —
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
et les efforts d'innombrables générations pour protéger cette histoire de la perte.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7