The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Geniş Sahra çölünün kenarında,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
insanlar Timbuktu şehrinden kaçtı
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
ve vahşi doğaya gitti.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Sandıkları çöl kumuna gömdüler, mağaralara sakladılar
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
ve gizli odalara mühürlediler.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
Bu sandıkların içinde altından daha değerli bir hazine vardı:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
Şehrin eski kitapları.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Şimdi Mali olarak bilinen yerde MS 1100 civarında kurulan
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
Timbuktu şehri, dikkat çekici bir ticaret merkeziydi.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Ama eşsiz konumu kısa süre sonra bunu değiştirdi.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktu, Sahra boyunca tuz getiren karavanların
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
Afrika içlerinden altın getiren tüccarlarla buluştuğu
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
iki önemli ticaret yolunun kesişme noktasını işaretledi.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
1300'lerin sonlarında, bu ticaret yolları Timbuktu'yu zengin yaptı
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
ve şehrin yöneticileri olan Mali İmparatorluğu'nun kralları;
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
anıtlar ve Mısır, İspanya ve Fas'tan
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
bilim insanları çeken akademiler inşa etti.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Şehrin önemli konumu, onu savaş beyleri ve fatihler için bir hedef haline getirdi.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Mali İmparatorluğu geriledikçe
etki alanlarından biri olan Songhai güç kazanmaya başladı.
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
1468'de Songhai kralı Timbuktu'yu fethederek binaları yaktı
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
ve alimleri öldürdü.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Ancak zamanla şehirdeki entelektüel yaşam yeniden gelişti.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Songhai İmparatorluğu'nun ikinci kralı
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Muhammed Toure'nin hükümdarlığı,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
Timbuktu'da altın çağın başlangıcına işaret ediyordu.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Selefinin gerici politikalarını tersine çevirdi
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
ve öğrenmeyi teşvik etti.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Songhai yöneticileri ve Timbuktu nüfusunun çoğu Müslümandı
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
ve Timbuktu alimleri, matematik ve felsefe gibi
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
seküler konuların yanı sıra İslam'ı da inceledi.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
Timbuktu kütüphanelerinde,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
yerel tarihçilerin, bilim insanlarının ve şairlerin yazılarının yanında
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
Yunan felsefesinin parçaları yer alıyordu.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Şehrin en önde gelen alimi Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
sigara içilmesinden köleliğe kadar
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
pek çok konuda geçerli olan fikirlere meydan okudu.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Altın ve tuz ticareti,
şehrin bir öğrenim merkezine dönüşümünü finanse etmişti.
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Bu entelektüel kültürün ürünleri
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
en çok aranan meta haline geldi.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Uzak Venedik'ten gelen kağıtlar
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
ve yerel bitki ve minerallerden yapılan mürekkep ile Timbuktu yazıcıları
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
hem Arapça hem de yerel dillerde metinler ürettiler.
02:36
and local languages.
44
156288
2083
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Hat sanatı ile yazılmış ve karmaşık geometrik desenlerle süslenmiş
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
Timbuktu'nun kitapları, toplumun zengin üyeleri tarafından talep ediliyordu.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
1591'de Fas kralı Timbuktu'yu ele geçirdiğinde
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
altın çağ aniden sona erdi.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Faslı güçler Ahmed Baba'yı
ve diğer önde gelen akademisyenleri hapse attı
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
ve kütüphanelerine el koydu.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Sonraki yüzyıllarda, şehir bir dizi fethi atlattı.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
1800'lerin ortalarında, Sufi Cihatçılar Timbuktu'yu işgal ettiler
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
ve birçok din dışı el yazmasını yok ettiler.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
1894'te, Fransız sömürge güçleri şehrin kontrolünü ele geçirerek
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
daha fazla el yazması çaldı ve onları Avrupa'ya gönderdi.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Fransızca okullarda öğretilen resmi dil haline geldi
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
ve Timbuktu'daki yeni nesiller geride kalan Arapça el yazmalarını okuyamadı.
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Her şeye rağmen Timbuktu'nun edebi geleneği ölmedi—
03:39
it went underground.
60
219621
2667
yeraltına indi.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Bazı aileler evlerinde gizli kütüphaneler kurdular
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
veya kitapları bahçelerine gömdüler.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Diğerleri onları çöldeki terk edilmiş mağaralara veya deliklere sakladı.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Timbuktu'nun paha biçilmez el yazmaları çevredeki köylere dağıldı
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
ve burada iyi vatandaşlar onları yüzlerce yıl korudu.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Çölleşme ve savaş bölgeyi yoksullaştırırken
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
aileler çaresizce yoksulluk ve açlıktan ölmek üzere olsa bile
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
eski kitaplara tutundu.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Bugün bile kitapları koruma mücadelesi devam ediyor.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
1980'lerden 2000'lerin başına kadar
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
Timbuktu bilgini Abdel Kader Haidara, Kuzey Mali'nin dört bir yanından
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
gizli el yazmalarını özenle topladı ve Timbuktu'ya geri getirdi.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Ancak 2012'de Mali'deki iç savaş, çoğu yakınlardaki Bamako'ya götürülen
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
el yazmalarını bir kez daha tehlikeye attı.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Hem insani hem de çevresel tehditlerle
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
karşı karşıya oldukları için gelecekleri belirsizliğini koruyor.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Bu kitaplar, bölgenin sömürge öncesi tarihiyle ilgili en iyi
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
ve çoğunlukla tek kaynağımızı temsil ediyor.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Birçoğu modern bilim insanları tarafından hiç okunmadı
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
ve daha da fazlası çölde kayboldu veya gizli kaldı.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Söz konusu kitapları koruma çabaları, içerdikleri tarihi
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
ve sayısız neslin bu tarihi kaybolmaktan koruma çabası.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7