The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Korekta: Ola Królikowska
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Na skraju rozległej Sahary
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
mieszkańcy Timbuktu wymknęli się z miasta
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
i ruszyli w dzicz.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Zakopali skrzynie w piaskach pustyni, ukryli je w jaskiniach
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
i zamknęli w sekretnych pomieszczeniach.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
W skrzyniach kryły się skarby cenniejsze niż złoto,
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
stare księgi z Timbuktu.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Założone około 1100 roku n.e. na terenach dzisiejszego Mali
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
Timbuktu było zwykłą osadą handlową,
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
ale jego położenie szybko to zmieniło.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktu leżało na przecięciu dwóch ważnych szlaków handlowych,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
gdzie karawany wiozące sól przez Saharę
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
spotykały się z kupcami handlującymi złotem z serca Afryki.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
Do XIV wieku te szlaki handlowe dały Timbuktu bogactwo,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
a władcy Timbuktu, królowie Imperium Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
wznieśli budowle i uniwersytety, które przyciągały uczonych
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
z Egiptu, Hiszpanii i Maroka.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Atrakcyjne położenie miasta zrobiło z niego cel dla zbójców i najeźdźców.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Gdy Imperium Mali upadło, jedna z jego prowincji, Songhaj,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
zaczęła rosnąć w siłę.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
W 1468 roku król Songhaju podbił Timbuktu,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
spalił budynki i zabił uczonych.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Ale po pewnym czasie nauka znów zaczęła się rozwijać.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Rządy drugiego króla Imperium Songhaju,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askii Mohammeda Toure,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
wyznaczyły początek złotej ery Timbuktu.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Król naprawił szkody wyrządzone przez poprzednika
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
i wspierał naukę.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Jak większość populacji Timbuktu, władcy Songhaju byli muzułmanami.
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
Uczeni studiowali tu islam
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
oraz świeckie nauki, jak matematyka i filozofia.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
W bibliotekach Timbuktu
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
greckie traktaty filozoficzne stały
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
obok dzieł lokalnych historyków, uczonych i poetów.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Najwybitniejszy uczony miasta, Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
podważał powszechne opinie na tematy
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
od palenia po niewolnictwo.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Handel złotem i solą umożliwiły przemianę miasta
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
w centrum nauki.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Owoce tej kultury intelektualnej
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
stały się bardzo pożądanym towarem.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Na papierze z odległej Wenecji
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
kolorowym atramentem z lokalnych roślin i minerałów
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
skrybowie z Timbuktu tworzyli teksty po arabsku
02:36
and local languages.
44
156288
2083
oraz w lokalnych językach.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Wykaligrafowane i ozdobione misternymi geometrycznymi wzorami,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
księgi z Timbuktu cieszyły się popularnością wśród najbogatszych.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
W 1591 roku złota era gwałtownie się zakończyła,
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
kiedy król Maroka zdobył Timbuktu.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Marokańskie siły uwięziły Ahmeda Babę i innych uczonych
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
i przejęły biblioteki.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
W następnych stuleciach miasto mierzyło się z kolejnymi podbojami.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
W połowie XIX wieku dżihadyści sufi zajęli Timbuktu
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
i zniszczyli wiele niereligijnych manuskryptów.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
W 1894 roku miasto zajęli Francuzi,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
wykradając przy tym jeszcze więcej ksiąg, które wywieźli do Europy.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Francuski stał się oficjalnym językiem nauczanym w szkołach,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
a nowe pokolenia Timbuktu
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
nie potrafiły odczytać pozostałych ksiąg.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Jednak tradycja literacka Timbuktu nie umarła.
03:39
it went underground.
60
219621
2667
Zeszła tylko do podziemia.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Niektóre rodziny stworzyły w domach sekretne biblioteki
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
albo zakopały książki w ogródkach.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Inne składowały je w opuszczonych jaskiniach i jamach na pustyni.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Bezcenne manuskrypty Timbuktu
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
rozproszyły się po okolicznych wioskach,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
gdzie zwykli ludzie strzegli ich przez setki lat.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Gdy pustynnienie i wojny spustoszyły region,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
rodziny trwały przy księgach
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
mimo ubóstwa i grożącej im śmierci głodowej.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Walka o ochronę ksiąg trwa do dziś.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Od lat 80. XX wieku do początku XXI wieku
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
uczony z Timbuktu, Abdel Kader Haidara, żmudnie odzyskiwał ukryte manuskrypty
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
z całego północnego Mali i sprowadzał je z powrotem do miasta.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Ale w 2012 roku wojna domowa w Mali znów zagroziła księgom.
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
Większość z nich ewakuowano do pobliskiego Bamako.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Ich przyszłość pozostaje niepewna.
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
Zagrażają im zarówno ludzie, jak i klęski żywiołowe.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Te książki to najlepsze i zarazem jedyne
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
źródła o historii regionu sprzed kolonizacji.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Wielu z nich nigdy nie czytali współcześni badacze,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
a jeszcze więcej zaginęło albo wciąż jest ukryte na pustyni.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Na szali w walce o ich ochronę leży zapisana w nich historia
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
oraz wysiłki niezliczonych pokoleń, żeby uchronić ją od zapomnienia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7