The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

898,042 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Στις παρυφές της ερήμου Σαχάρα
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
οι πολίτες βγαίνουν κρυφά στην πόλη του Τιμπουκτού
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
και προχωρούν στην ερημιά.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Έθαψαν μπαούλα στην έρημο, τα έκρυψαν σε σπήλαια
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
και τα σφράγισαν σε μυστικές αίθουσες.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
Μέσα σ′ αυτά τα μπαούλα υπήρχε ένας θησαυρός πιο πολύτιμος από χρυσό:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
τα αρχαία βιβλία της πόλης.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Έχοντας ιδρυθεί γύρω στο 1.000 μ.Χ, στο σημερινό Μάλι,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
η πόλη του Τιμπουκτού ξεκίνησε ως ένας κοινή εμπορική οδός.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Η μοναδική του όμως τοποθεσία σύντομα το άλλαξε αυτό.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Το Τιμπουκτού σηματοδότησε τη διασταύρωση δύο βασικών εμπορικών οδών,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
όπου τα καραβάνια που μετέφεραν αλάτι σε όλη τη Σαχάρα
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
συναντούνταν με εμπόρους που μετέφεραν χρυσό από την ενδοχώρα της Αφρικής.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
Έως τα τέλη του 1300,
αυτές οι εμπορικές οδοί έκαναν πλούσιο το Τιμπουκτού.
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
Κι οι κυβερνήτες της πόλης, οι βασιλιάδες της αυτοκρατορίας του Μάλι,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
έχτισαν μνημεία και ακαδημίες που προσέλκυσαν λόγιους
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
από την Αίγυπτο, την Ισπανία και το Μαρόκο.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Η κύρια τοποθεσία της πόλης έγινε στόχος πολέμαρχων και κατακτητών.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Καθώς η αυτοκρατορία του Μάλι παράκμαζε, ένα από τα φέουδα της, το Σονγκάι,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
άρχισε να ανακτά δύναμη.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
Το 1468 ο βασιλιάς του Σονγκάι κατέκτησε το Τιμπουκτού,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
καίγοντας κτίρια και δολοφονώντας λόγιους.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Με την πάροδο του χρόνου, όμως, η πνευματική ζωή στην πόλη άνθισε ξανά.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Η ηγεμονία του δεύτερου βασιλιά της Αυτοκρατορίας Σονγκάι,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
του Άσκια Μοχάμεντ Τούρε,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
σηματοδότησε την αρχή μιας χρυσής εποχής στο Τιμπουκτού.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Αντέστρεψε τις οπισθοδρομικές πολιτικές του προκατόχου του
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
και ενθάρρυνε τη μάθηση.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Οι ηγεμόνες του Σονγκάι κι η πλειοψηφία του πληθυσμού ήταν μουσουλμάνοι,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
και οι λόγιοι του Τιμπουκτού μελετούσαν το Ισλάμ
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
μαζί με θέματα κοσμικού περιεχομένου όπως τα μαθηματικά και η φιλοσοφία.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
Στις βιβλιοθήκες του Τιμπουκτού
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
συγγράμματα της ελληνικής φιλοσοφίας ήταν δίπλα στα γραπτά
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
των ντόπιων ιστορικών, των επιστημόνων και των ποιητών.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Ο πιο υποσχόμενος λόγιος της πόλης, ο Άχμεντ Μπάμπα,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
προκάλεσε τις κυρίαρχες απόψεις σε θέματα από το κάπνισμα έως τη δουλεία.
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Το εμπόριο χρυσού και αλατιού χρηματοδότησε τη μεταμόρφωση της πόλης
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
σε ένα κέντρο εκπαίδευσης.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Τώρα, τα προϊόντα εκείνης της πνευματικής κουλτούρας
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
έγιναν τα πιο περιζήτητα αγαθά.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Με χαρτί από τη μακρινή Βενετία
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
και λαμπερό μελάνι από ντόπια φυτά και μεταλλεύματα,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
οι γραφείς του Τιμπουκτού παρήγαν κείμενα τόσο στα αραβικά
02:36
and local languages.
44
156288
2083
όσο και στις ντόπιες γλώσσες.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Γραμμένα στα καλλιγραφικά και διακοσμημένα με πολύπλοκα γεωμετρικά σχέδια,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
τα βιβλία του Τιμπουκτού ήταν σε ζήτηση στα πιο πλούσια μέλη της κοινωνίας.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
To 1591 ήρθε το απότομο τέλος μιας χρυσής εποχής
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
όταν ο μαροκινός βασιλιάς κατέκτησε το Τιμπουκτού.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Οι μαροκινές δυνάμεις φυλάκισαν τον Άχμεντ Μπάμπα
και άλλους εξέχοντες λόγιους και κατέσχεσαν τις βιβλιοθήκες τους.
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Στους αιώνες που ακολούθησαν η πόλη υπέστη μια διαδοχή κατακτήσεων.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
Στα μέσα του 1800 σουφιστές τζιχαντιστές κατέλαβαν το Τιμπουκτού
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
και κατέστρεψαν πολλά μη θρησκευτικά χειρόγραφα.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
Το 1894 οι γάλλοι αποικιοκράτες άρπαξαν τον έλεγχο της πόλης,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
κλέβοντας ακόμα πιο πολλά χειρόγραφα, στέλνοντάς τα στην Ευρώπη.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Τα γαλλικά έγιναν η επίσημη γλώσσα που διδάσκονταν στα σχολεία,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
και νέες γενιές στο Τιμπουκτού
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
δεν μπορούσαν να διαβάσουν τα αραβικά χειρόγραφα που παρέμειναν.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Μέσα σε όλα αυτά, η λογοτεχνική παράδοση του Τιμπουκτού δεν πέθανε,
03:39
it went underground.
60
219621
2667
αλλά συνεχίστηκε στην αφάνεια.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Ορισμένες οικογένειες έφτιαξαν μυστικές βιβλιοθήκες στα σπίτια τους
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
ή έθαψαν τα βιβλία τους στους κήπους.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Άλλοι τα έκρυψαν σε εγκαταλελειμμένες σπηλιές ή τρύπες μες στην έρημο.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Τα ανεκτίμητα χειρόγραφα του Τιμπουκτού
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
διασκορπίστηκαν σε χωριά σε όλη τη γύρω περιοχή,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
όπου συνηθισμένοι πολίτες τα φυλούσαν για εκατοντάδες χρόνια.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Καθώς η ερημοποίηση κι ο πόλεμος έφεραν τη φτώχεια στην περιοχή,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
οι οικογένειες διατηρούσαν τα αρχαία βιβλία
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
μολονότι αντιμετώπισαν την ακραία φτώχεια και ήταν στα πρόθυρα του λιμού.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Ακόμα και σήμερα συνεχίζεται ο αγώνας για την προστασία των βιβλίων.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Από τη δεκαετία του ’80 έως τις αρχές της δεκαετίας το 2000,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
ο λόγιος Άμπντελ Κάντερ Χαντέρα ανέκτησε με επιμέλεια τα κρυφά χειρόγραφα
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
από όλο το βόρειο Μάλι και τα επέστρεψε στο Τιμπουκτού.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Αλλά το 2012 ένας εμφύλιος πόλεμος στο Μάλι για άλλη μια φορά
έθεσε σε κίνδυνο τα χειρόγραφα,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
τα περισσότερα από τα οποία μεταφέρθηκαν στο γειτονικό Μπάμακο.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Το μέλλον τους παραμένει αβέβαιο,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
καθώς αντιμετωπίζουν ανθρώπινες και περιβαλλοντολογικές απειλές.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Αυτά τα βιβλία εκπροσωπούν τις καλύτερές μας, και συχνά μοναδικές,
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
πηγές της προαποικιακής ιστορίας της περιοχής
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Πολλά από αυτά δεν τα έχουν διαβάσει οι σύγχρονοι λόγιοι,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
κι ακόμα πιο πολλά παραμένουν χαμένα ή κρυμμένα στην έρημο.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Η ιστορία τους βρίσκεται σε κίνδυνο στην προσπάθεια για να προστατευτούν,
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
καθώς και οι προσπάθειες αμέτρητων γενιών
για να αποτρέψουν την απώλεια εκείνης την ιστορίας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7