下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuji Fujita
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
サハラ砂漠の端
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
トンブクトゥの市民は
こっそり街を抜け出て
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
原野へ向かいました
00:15
They buried chests in the desert sand,
hid them in caves,
3
15454
4292
彼等は箱を砂漠の砂の中や 洞窟の中
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
秘密の部屋に隠しました
00:22
Inside these chests was a treasure
more valuable than gold:
5
22579
4709
箱の中には金よりも貴重な
宝が入っていました
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
トンブクトゥの古い書物です
00:30
Founded around 1100 CE
in what is now Mali,
7
30204
4000
現在マリ共和国が位置する場所に
西暦1100年頃に建設されたトンブクトゥは
00:34
the city of Timbuktu started
out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
平凡な交易所として 始まりました
00:38
But its unique location
soon changed that.
9
38871
3541
しかしその比類のない立地が
すぐにその性格を変えることになります
00:42
Timbuktu marked the intersection
of two essential trade routes,
10
42412
4459
トンブクトゥは2つの重要な
交易路の交差点に位置し
00:46
where caravans bringing
salt across the Sahara
11
46871
2875
サハラ砂漠を越えて塩を運んできた隊商は
00:49
met with traders bringing gold
from the African interior.
12
49746
3833
アフリカ奥地から金を運んできた
商人と出会います
00:53
By the late 1300s, these trade routes
made Timbuktu rich,
13
53579
4708
1300年代後半までに
これらの交易路によりトンブクトゥは栄え
00:58
and the city’s rulers,
the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
都市の支配者であるマリ帝国の王達は
01:01
built monuments and academies
that drew scholars
15
61412
3209
モニュメントや大学を建てて学者を
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
エジプト スペイン モロッコから集めました
01:07
The city’s prime location also made
it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
この都市の絶好の立地は
武将や征服者の的となりました
01:12
As the Mali Empire declined,
one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
マリ帝国の衰退につれて領地だったソンガイが
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
力をつけ始めました
01:18
In 1468, the Songhai king
conquered Timbuktu,
20
78579
4459
1468年 ソンガイの王が
トンブクトゥを征服し
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
建物を燃やし学者を殺害しました
01:26
But in time, intellectual life
in the city flourished again.
22
86913
4208
しかしまもなくこの都市の知的生活は
再び栄えていきました
01:31
The reign of the second king
of the Songhai Empire,
23
91121
3167
ソンガイ帝国の第2代王の治世
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
アスキア・モハメド・トゥレは
01:36
marked the beginning of a golden age
in Timbuktu.
25
96413
4125
トンブクトゥの黄金時代の
始まりとなりました
01:40
He reversed his predecessor’s
regressive policies
26
100538
2916
彼は前王の退行的な政策をやめ
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
学問を奨励しました
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s
population were Muslim,
28
105704
4584
ソンガイの支配者層とトンブクトゥの
人々のほとんどはイスラム教徒であり
01:50
and the scholars of Timbuktu
studied Islam
29
110288
2583
トンブクトゥの学者たちは
数学や哲学といった世俗的な分野と共に
01:52
alongside secular topics
like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
イスラーム教について学びました
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
トンブクトゥの図書館では
01:58
tracts of Greek philosophy stood
alongside the writings
32
118996
3708
ギリシア哲学書が
02:02
of local historians, scientists,
and poets.
33
122704
4000
地元の歴史家 科学者 詩人による
著作と共に並べられていました
02:06
The city’s most prominent scholar,
Ahmed Baba,
34
126704
3042
トンブクトゥで最も著名な学者
アーメド・ババは
02:09
challenged prevailing opinions
on subjects
35
129746
2375
喫煙から奴隷制にいたるまで
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
さまざまなテーマに関する
有力な意見に異議を唱えました
02:15
Gold and salt trade had funded
the city’s transformation
37
135163
4000
金と塩の貿易が
都市を学問の中心へと変革するための
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
資金源となりました
02:21
Now, the products
of that intellectual culture
39
141621
2792
そして その知的文化の産物が
02:24
became the most sought-after
commodity.
40
144413
3125
最も人気のある商品になりました
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
遠いベニスの紙と
02:29
and vibrant ink from local plants
and minerals,
42
149496
3000
地元の植物や鉱物から作られた
鮮やかなインクで
02:32
the scribes of Timbuktu produced
texts in both Arabic
43
152496
3792
トンブクトゥの写字生は
アラビア語と現地の言葉で
02:36
and local languages.
44
156288
2083
テキストを作成しました
02:38
Written in calligraphy and decorated
with intricate geometric designs,
45
158371
4750
カリグラフィーで書かれ
複雑な幾何学模様で飾られていました
02:43
the books of Timbuktu were in demand
among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
トンブクトゥの本は 社会の最も裕福な
メンバーの間で人気がありました
02:49
In 1591, the golden age
came to an abrupt end
47
169079
4250
1591年 黄金時代は
突然終わりを告げました
02:53
when the Moroccan king
captured Timbuktu.
48
173329
3542
モロッコ王がトンブクトゥを占領して
02:56
Moroccan forces imprisoned
Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
モロッコ軍がアフメド・ババと
その他の著名な学者を投獄し
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
蔵書を没収しました
03:03
In the centuries that followed, the city
weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
その後の何世紀もの間
この都市は一連の征服に耐えてきました
03:09
In the mid-1800s,
Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
1800 年代半ば スーフィ派の
ジハーディストがトンブクトゥを占領して
03:13
and destroyed many non-religious
manuscripts.
53
193079
3584
多くの非宗教的な写本を破棄しました
03:16
1894, French colonial forces seized
control of the city,
54
196663
4666
1894年 フランス植民地軍が
都市の支配権を掌握し
03:21
stealing even more manuscripts
and sending them to Europe.
55
201329
4000
さらに多くの写本を盗んで
ヨーロッパに送りました
03:25
French became the official language
taught in schools,
56
205329
3584
フランス語が学校で教えられる公用語になり
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
トンブクトゥの新世代は
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts
that remained.
58
210788
4000
残っていたアラビア語の写本を
読むことができませんでした
03:34
Through it all, the literary tradition
of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
その間でも トンブクトゥの
文学的伝統はなくなりませんでした—
03:39
it went underground.
60
219621
2667
地下にもぐったのです
03:42
Some families built secret libraries
in their homes,
61
222288
3041
自宅に秘密の図書館を
建設した一族もあれば
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
庭に本を埋めた一族もありました
03:48
Others stashed them in abandoned caves
or holes in the desert.
63
228121
4417
砂漠に放置された洞窟や穴に
本を隠した一族もいました
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
トンブクトゥの貴重な写本は
03:55
dispersed to villages
throughout the surrounding area,
65
235288
3416
周囲地域に分散し
03:58
where regular citizens guarded
them for hundreds of years.
66
238704
5042
一般市民が何百年もの間
それらを守ってきました
04:03
As desertification and war
impoverished the region,
67
243746
3375
砂漠化と戦争が
これらの地域を疲弊させる中
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
一族たちは絶望的な貧困と飢餓に
直面しながらも
04:09
even as they faced desperate poverty
and near-starvation.
69
249621
4583
古書を保存してきました
04:14
Even today, the struggle to protect
the books continues.
70
254204
4792
今日でも本を守る闘いは続いています
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
1980年代から2000年代初頭にかけて
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara
painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
トンブクトゥの学者
アブデル・カデル・ハイダラは
04:27
from all over northern Mali
and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
マリ北部一帯から隠された写本を丹念に回収し
トンブクトゥに持ち帰りました
04:32
But in 2012, civil war in Mali
once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
しかし2012年マリの内戦が
再び写本を脅やかすこととなり
04:37
most of which were evacuated
to nearby Bamako.
75
277579
3834
ほとんどは近くのバマコに
避難されました
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
写本の将来はどうなるかわかりません
04:43
as they face both human
and environmental threats.
77
283371
4292
なぜなら人類と環境の
両方の脅威に直面しているためです
04:47
These books represent our best—
and often only—
78
287663
3791
これらの本はこの地域における
植民地以前の歴史を記した
04:51
sources on the pre-colonial history
of the region.
79
291454
3542
最も優れ ―
しばしば唯一の記録となっているのです
04:54
Many of them have never been
read by modern scholars,
80
294996
3208
その多くは現代の学者によって
読まれることもなく
04:58
and still more remain lost
or hidden in the desert.
81
298204
4000
さらには砂漠で逸失したり
眠っているものもあるのです
05:02
At stake in the efforts to protect
them is the history they contain—
82
302204
4375
保護の努力の中 危機に晒されているのは
地域の歴史と
05:06
and the efforts of countless generations
to protect that history from being lost.
83
306579
5542
失われつつある歴史を保護してきた
無数の世代の努力なのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。