The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

898,042 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Fadil Haryudi Reviewer: Ary Nuansa
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Di tepi Gurun Sahara yang luas,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
para penduduk menyelinap keluar dari Kota Timbuktu
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
dan menuju padang pasir.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Mereka mengubur peti di pasir gurun, menyembunyikannya di gua,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
dan menyegelnya di ruang rahasia.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
Di dalam peti tersebut tersimpan harta yang lebih berharga dari emas;
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
buku-buku kuno dari kota mereka.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Dibangun pada sekitar 1100 M di wilayah yang saat ini merupakan Negara Mali,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
Kota Timbuktu bermula dari pos perdagangan yang biasa-biasa saja.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Namun, lokasinya yang spesial dengan cepat mengubah keadaan.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktu menjadi penanda persimpangan dua rute perdagangan penting,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
tempat bertemunya karavan pembawa garam yang melintasi Gurun Sahara
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
dengan pedagang pembawa emas dari pedalaman Afrika.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
Pada akhir 1300-an, rute perdagangan ini memakmurkan Timbuktu,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
dan para penguasa kota, para raja di Kekaisaran Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
membangun monumen dan akademi yang memancing kedatangan cendekiawan
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
dari Mesir, Spanyol, dan Maroko.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Lokasi Timbuktu yang strategis juga menjadi incaran panglima dan penakluk.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Selagi kekuatan Kekaisaran Mali merosot, salah satu wilayahnya, Songhai,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
mulai membangun kekuatan.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
Pada 1468, raja Songhai menaklukkan Timbuktu,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
membakar bangunan dan membantai para cendekiawan.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Namun seiring berjalannya waktu, aktivitas intelektual kota itu kembali berkembang.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Pemerintahan raja kedua Kekaisaran Songhai,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Muhammad Toure,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
menjadi penanda dimulainya zaman keemasan Timbuktu.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Beliau membalikkan kebijakan regresif pendahulunya
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
dan mendorong kegiatan belajar.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Penguasa Songhai dan mayoritas populasi Timbuktu beragama Islam,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
dan para cendekiawan Timbuktu mempelajari Islam
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
dibarengi dengan topik sekuler seperti matematika dan filsafat.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
Di banyak perpustakaan Timbuktu,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
buku filsafat Yunani berjejer bersama karya tulis
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
dari para sejarawan, ilmuwan, dan pujangga lokal.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Sarjana kota yang paling terkemuka, Ahmed Baba,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
menantang opini umum tentang berbagai subjek
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
dari merokok sampai perbudakan.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Perdagangan emas dan garam telah mendanai perubahan kota
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
menjadi pusat pembelajaran.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Kemudian, produk dari kebudayaan intelektual tersebut
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
menjadi komoditas yang paling dicari.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Dengan kertas dari Venesia yang jauh
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
dan tinta berwarna cerah dari tumbuhan dan mineral lokal,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
para juru tulis Timbuktu menghasilkan karya tulis berbahasa Arab dan lokal.
02:36
and local languages.
44
156288
2083
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Ditulis dengan kaligrafi dan dihias dengan desain geometris yang rumit,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
buku dari Timbuktu banyak diminati kalangan masyarakat terkaya.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
Pada 1591, zaman keemasan itu tiba-tiba berakhir
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
saat raja Maroko menaklukkan Timbuktu.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Pasukan Maroko memenjarakan Ahmad Baba dan cendekiawan terkemuka lainnya
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
serta mengambil alih perpustakaan mereka.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Pada abad-abad berikutnya, Timbuktu terus mengalami rangkaian penaklukan.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
Pada pertengahan 1800-an, Jihadis Sufi menduduki Timbuktu
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
dan membinasakan banyak manuskrip non-religius.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
Pada 1894, pasukan kolonial Prancis merebut kendali kota,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
merampas lebih banyak manuskrip dan mengirimnya ke Eropa.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Bahasa Prancis menjadi bahasa resmi yang diajarkan di sekolah,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
dan generasi baru di Timbuktu
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
tidak bisa membaca manuskrip berbahasa Arab yang masih tersisa.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Meski begitu, tradisi sastra di Timbuktu tidak mati--
03:39
it went underground.
60
219621
2667
melainkan turun ke bawah tanah.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Sebagian keluarga membangun perpustakaan rahasia di rumah mereka,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
atau mengubur buku di halaman mereka.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Sebagian lainnya menyembunyikan buku di gua terbengkalai atau lubang di gurun.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Manuskrip dari Timbuktu yang tak ternilai harganya
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
menyebar ke desa-desa di sekitar Timbuktu,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
di bawah penjagaan para penduduknya selama ratusan tahun.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Meski penggurunan dan peperangan semakin memiskinkan daerah tersebut,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
tiap keluarga tetap menjaga buku kuno
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
meski mereka menghadapi kemiskinan dan hampir kelaparan.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Bahkan sampai hari inipun, perjuangan menjaga buku itu masih berlangsung.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Sejak 1980-an sampai awal 2000-an,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
Ilmuwan Timbuktu Abdel Kader Haidara dengan susah mengambil naskah tersembunyi
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
dari seluruh penjuru Mali bagian utara dan membawanya kembali ke Timbuktu.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Namun pada 2012, perang saudara di Mali lagi-lagi mengancam keberadaan manuskrip,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
dan sebagian besar manuskrip tersebut diungsikan ke Bamako yang berjarak dekat.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Masa depan manuskrip itu masih tak pasti,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
karena masih terus menghadapi ancaman dari manusia dan lingkungan.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Buku-buku ini merupakan sumber terbaik-- dan sering kali menjadi satu-satunya--
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
sumber tentang sejarah pra-kolonial daerah tersebut.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Banyak dari buku ini belum pernah dibaca oleh cendekiawan modern,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
dan masih banyak lagi yang hilang atau tersembunyi di padang pasir.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Sejarah di dalamnya membuat upaya melindungi buku ini pantas diperjuangkan--
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
dan terus diupayakan banyak generasi untuk melindungi sejarah itu agar tak hilang.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7