请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Chuqi Hu
校对人员: Yolanda Zhang
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
在广阔的撒哈拉沙漠边缘,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
市民们溜出廷巴克图城,
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
逃向荒野。
00:15
They buried chests in the desert sand,
hid them in caves,
3
15454
4292
他们把箱子埋藏在沙漠里,
藏在洞窟中,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
封在密室里。
00:22
Inside these chests was a treasure
more valuable than gold:
5
22579
4709
这些箱子里装着
比黄金更珍贵的宝藏:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
这座城市的古老书籍。
00:30
Founded around 1100 CE
in what is now Mali,
7
30204
4000
廷巴克图城起初作为
一个普通的贸易站,
00:34
the city of Timbuktu started
out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
于约公元 1100 年
出现于如今的马里。
00:38
But its unique location
soon changed that.
9
38871
3541
但独特的地理位置
很快改变了它的作用。
00:42
Timbuktu marked the intersection
of two essential trade routes,
10
42412
4459
廷巴克图是两条重要
贸易线的交汇点。
00:46
where caravans bringing
salt across the Sahara
11
46871
2875
在此,穿越撒哈拉的运盐车队
00:49
met with traders bringing gold
from the African interior.
12
49746
3833
与从非洲腹地
运来黄金的商人会合。
00:53
By the late 1300s, these trade routes
made Timbuktu rich,
13
53579
4708
到 1300 年代末,
这些贸易线使廷巴克图富裕起来。
00:58
and the city’s rulers,
the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
城市的统治者,
马里帝国的国王,
01:01
built monuments and academies
that drew scholars
15
61412
3209
建立了纪念碑和学院来吸引
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
来自埃及、西班牙
和摩洛哥的学者们。
01:07
The city’s prime location also made
it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
该城市的绝佳位置也使其
成为了军阀和征服者的目标。
01:12
As the Mali Empire declined,
one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
当马里帝国日渐衰落,
它的领地之一,桑海,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
开始获得权势。
01:18
In 1468, the Songhai king
conquered Timbuktu,
20
78579
4459
在 1468 年,
桑海国王征服了廷巴克图,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
烧毁建筑,谋杀学者。
01:26
But in time, intellectual life
in the city flourished again.
22
86913
4208
但后来,城市的知识生活
再次兴盛了起来。
01:31
The reign of the second king
of the Songhai Empire,
23
91121
3167
桑海帝国的第二个皇帝——
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
阿斯基亚·穆罕默德
(Askia Mohammed Toure)一世的统治
01:36
marked the beginning of a golden age
in Timbuktu.
25
96413
4125
标志着廷巴克图黄金时代的起点。
01:40
He reversed his predecessor’s
regressive policies
26
100538
2916
他颠覆了前人的落后政策,
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
并鼓励学习。
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s
population were Muslim,
28
105704
4584
桑海的统治者和
廷巴克图的大多数居民是穆斯林,
01:50
and the scholars of Timbuktu
studied Islam
29
110288
2583
廷巴克图的学者会学习伊斯兰教
01:52
alongside secular topics
like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
以及一些非宗教学科,
比如数学和哲学。
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
在廷巴克图的图书馆,
01:58
tracts of Greek philosophy stood
alongside the writings
32
118996
3708
希腊哲学的书册和
当地历史学家、
科学家及诗人的著作放在一起。
02:02
of local historians, scientists,
and poets.
33
122704
4000
02:06
The city’s most prominent scholar,
Ahmed Baba,
34
126704
3042
这个城市最知名的学者
艾哈迈德·巴巴(Ahmed Baba),
02:09
challenged prevailing opinions
on subjects
35
129746
2375
挑战了各种主流思想,
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
从吸烟到奴隶制。
02:15
Gold and salt trade had funded
the city’s transformation
37
135163
4000
黄金和盐巴贸易
奠定了这个城市转型为
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
学习中心的基础。
02:21
Now, the products
of that intellectual culture
39
141621
2792
知识文化的产物
02:24
became the most sought-after
commodity.
40
144413
3125
成为了最受欢迎的商品。
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
用来自遥远威尼斯的纸张
02:29
and vibrant ink from local plants
and minerals,
42
149496
3000
和用当地植物
和矿物制成的鲜艳墨水,
02:32
the scribes of Timbuktu produced
texts in both Arabic
43
152496
3792
廷巴克图的抄写员
会用阿拉伯文
02:36
and local languages.
44
156288
2083
和当地语言抄写文本。
02:38
Written in calligraphy and decorated
with intricate geometric designs,
45
158371
4750
廷巴克图的书籍都由书法撰写,
并配上了精美的几何设计,
02:43
the books of Timbuktu were in demand
among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
社会上富有的人对它们有很大需求。
02:49
In 1591, the golden age
came to an abrupt end
47
169079
4250
在 1591 年,
黄金年代戛然而止。
02:53
when the Moroccan king
captured Timbuktu.
48
173329
3542
摩洛哥国王占领了廷巴克图。
02:56
Moroccan forces imprisoned
Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
摩洛哥军力监禁了
艾哈迈德·巴巴和其他的著名学者,
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
并封锁了他们的图书馆。
03:03
In the centuries that followed, the city
weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
在接下来的几个世纪,
这座城市经历了数次征战。
03:09
In the mid-1800s,
Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
在 1800 年代中期,
苏菲的圣战士占领了廷巴克图,
03:13
and destroyed many non-religious
manuscripts.
53
193079
3584
并摧毁了很多非宗教的手稿。
03:16
1894, French colonial forces seized
control of the city,
54
196663
4666
1894 年,法国殖民军队
掌控了城市的控制权,
03:21
stealing even more manuscripts
and sending them to Europe.
55
201329
4000
偷走了更多的手稿,
并将它们送到了欧洲。
03:25
French became the official language
taught in schools,
56
205329
3584
法语成为了学校教授的官方语言,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
廷巴克图的新一代
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts
that remained.
58
210788
4000
无法阅读留存下来的
阿拉伯语手稿。
03:34
Through it all, the literary tradition
of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
经历了这一切,廷巴克图的
文学传统并没有消亡——
03:39
it went underground.
60
219621
2667
而是转入了地下。
03:42
Some families built secret libraries
in their homes,
61
222288
3041
有些家庭在家中
建造了隐密的图书馆,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
或者把书埋在他们的花园里。
03:48
Others stashed them in abandoned caves
or holes in the desert.
63
228121
4417
还有人把书藏在废弃的洞穴,
或者沙漠的空洞中。
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
这些无价的廷巴克图手稿
03:55
dispersed to villages
throughout the surrounding area,
65
235288
3416
散布在周围地区的村庄里,
03:58
where regular citizens guarded
them for hundreds of years.
66
238704
5042
在这里,平民百姓
守护了它们数百年。
04:03
As desertification and war
impoverished the region,
67
243746
3375
随着荒漠化和战争
使该地区日渐贫困,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
许多家庭在极度贫困
和几乎无法维持温饱情况下
04:09
even as they faced desperate poverty
and near-starvation.
69
249621
4583
仍守护着古书。
04:14
Even today, the struggle to protect
the books continues.
70
254204
4792
即使在今天,保护书籍的
斗争仍在继续。
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
从 1980 年代到 2000 年代早期,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara
painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
廷巴克图的学者
阿巴杜·卡德·海德拉(Abdel Kader Haidara)
04:27
from all over northern Mali
and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
辛苦地从马里北部各地取回了
藏匿的手稿,并将它们带回了廷巴克图。
04:32
But in 2012, civil war in Mali
once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
但在 2012 年,马里内战
再次让这些手稿面临威胁。
04:37
most of which were evacuated
to nearby Bamako.
75
277579
3834
很多手稿都被转移到了
附近的巴马科。
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
面临着来自人类和自然的威胁,
04:43
as they face both human
and environmental threats.
77
283371
4292
这些手稿的未来仍是未知数。
04:47
These books represent our best—
and often only—
78
287663
3791
要想了解该地区的殖民前历史。
这些古书是我们最好的,
04:51
sources on the pre-colonial history
of the region.
79
291454
3542
可能也是唯一的来源。
04:54
Many of them have never been
read by modern scholars,
80
294996
3208
很多手稿从未被现代学者研读过,
04:58
and still more remain lost
or hidden in the desert.
81
298204
4000
还有更多已经遗失
或者隐藏在沙漠中。
05:02
At stake in the efforts to protect
them is the history they contain—
82
302204
4375
保护它们,就意味着
守护它们所承载的历史——
05:06
and the efforts of countless generations
to protect that history from being lost.
83
306579
5542
以及数代人不让
这段历史失传的不懈努力。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。