The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

898,042 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Ngoc Nguyen
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Tại rìa sa mạc Sahara rộng lớn,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
dân lẻn ra khỏi thành Timbuktu,
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
đi dần vào sa mạc.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Họ chôn những chiếc rương trong cát, giấu trong hang động,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
và khóa kín trong các căn phòng bí mật.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
Những chiếc rương này chứa vật báu quý hơn cả vàng:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
cổ thư của thành phố.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Thành lập khoảng năm 1100 sau Công nguyên, hiện nay là nước Mali.
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
Ban đầu, Timbuktu là một điểm giao thương chẳng có gì đặc biệt.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Nhưng vị trí đắc địa của nó đã nhanh chóng thay đổi mọi thứ.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Timbuktu là nơi giao nhau của hai tuyến đường thương mại thiết yếu:
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
đường vận chuyển muối của các đoàn lữ hành băng qua sa mạc Sahara
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
và đường các thương nhân mang vàng từ châu Phi sang buôn bán.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
Cuối những năm 1300, Timbuktu giàu lên nhờ các tuyến đường này,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
và những nhà cầm quyền, vua của Đế chế Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
cho xây dựng tượng đài và học viện thu hút học giả
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
từ Ai Cập, Tây Ban Nha và Maroc.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
Vị trí đắc địa cũng biến nó thành mục tiêu của lãnh chúa và quân xâm lược.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Khi Đế chế Mali suy yếu, Songhai, lãnh địa của Mali,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
dần mạnh lên.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
Năm 1468, vua Songhai xâm chiếm Timbuktu,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
đốt phá công trình và giết hại học giả.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Nhưng rồi, tri thức lại phát triển mạnh trong thành phố.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
Triều vua thứ hai của Đế chế Songhai,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Mohammed Toure,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
đánh dấu đầu thời kỳ vàng son ở Timbuktu.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Ông bãi bỏ các chính sách lạc hậu của vua cha
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
và khuyến học.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Chính quyền Songhai cũng như hầu hết người dân theo đạo Hồi,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
học giả Timbuktu nghiên cứu đạo Hồi
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
và học các môn học khác như toán và triết học.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
Tại thư viện thành Timbuktu,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
vẫn còn vết tích của triết học Hi lạp bên cạnh biên niên sử,
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
sách khoa học, và thơ ca địa phương.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Ahmed Baba, học giả nổi tiếng nhất thành,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
bác bỏ các quan niệm cũ trên nhiều lĩnh vực
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
từ việc hút thuốc đến vấn đề nô lệ.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
Dùng kinh phí từ giao thương vàng và muối
biến thành phố thành thủ phủ học tập.
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Kinh thư viết ra
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
trở thành món hàng ưa chuộng bậc nhất.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Dùng giấy của vùng Venice xa xôi
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
và mực đa sắc làm từ thực vật và khoáng vật địa phương,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
thư lại Timbuktu chép kinh thư bằng tiếng Ả Rập
02:36
and local languages.
44
156288
2083
lẫn tiếng địa phương.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Do bút pháp uyển chuyển cùng họa tiết sắc sảo,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
kinh thư Timbuktu được các trọc phú săn tìm.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
Năm 1591, thời kỳ hoàng kim đột ngột kết thúc
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
khi vua Maroc chiếm Timbuktu.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
Quân Maroc nhốt Ahmed Baba và các học giả nổi tiếng,
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
trưng dụng thư viện.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Những thế kỷ tiếp theo, thành phố trải qua một loạt các cuộc xâm lược.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
Giữa những năm 1800, Timbuktu rơi vào tay chiến binh Sufi,
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
nhiều kinh sách phi tôn giáo bị hủy.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
Năm 1894, thực dân Pháp giành quyền kiểm soát thành phố,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
đem nhiều kinh sách về Châu Âu.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
Tiếng Pháp trở thành ngôn ngữ chính thức trong trường học,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
nên các thế hệ sau của Timbuktu
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
không đọc được kinh sách tiếng Ả Rập còn sót.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Nhưng nền văn học Timbuktu không chết đi
03:39
it went underground.
60
219621
2667
mà được cất giấu cẩn thận.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Một số gia đình xây mật viện trong nhà,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
hay chôn kinh sách trong vườn.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Số khác đem giấu trong hoang động hay hố trong sa mạc.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Kho tàng kinh sách vô giá của Timbuktu
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
phân tán khắp các làng mạc và vùng phụ cận,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
được nhân dân canh giữ trong hàng trăm năm.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
Sa mạc hóa và chiến tranh khiến nơi này càng thêm nghèo khó,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
các gia đình ở đây vẫn cố giữ lại cổ thư
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
dù phải đối mặt với nghèo khó và đói kém.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Tới nay, cuộc đấu tranh bảo vệ cổ thư vẫn còn tiếp diễn.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Từ những năm 1980 đến đầu những năm 2000,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
Học giả Timbuktu, Abdel Kader Haidara tỉ mỉ thu hồi kinh sách bị giấu
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
khắp vùng bắc Mali và mang về Timbuktu.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Năm 2012, kinh sách lại bị đe dọa khi nội chiến ở Mali nổ ra.
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
Phần lớn sách được chuyển đến thủ đô Bamako gần đó.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
Tương lai vô định,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
đối mặt với mối nguy từ cả thiên nhiên và con người.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Cổ thư là biểu trưng tốt nhất, có thể là duy nhất,
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
nguồn tư liệu lịch sử của thành phố thời kì tiền thuộc địa.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Nhiều cuốn không ai biết,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
nhiều cuốn bị mất hay còn ẩn mình trong sa mạc.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Dù ra sức bảo vệ, lịch sử Timbuktu vẫn có nguy cơ bị mất
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
cùng với nỗ lực của vô số thế hệ góp phần bảo vệ nó.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7