The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

898,042 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: עריכה: Ido Dekkers
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
בקצה מדבר סהרה הנרחב,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
אזרחים חמקו מהעיר טימבקטו
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
ויצאו לשממה.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
הם קברו תיבות בחול המדבר, החביאו אותן במערות,
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
ואטמו אותן בחדרים סודיים.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
בתוך התיבות האלו היה אוצר בעל ערך גדול מזהב:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
הספרים העתיקים של העיר.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
היא יוסדה ב 1100 לספירה במדינה שעכשיו היא מאלי,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
העיר טימבקטו התחילה כעמדת מסחר לא מיוחדת.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
אבל המיקום היחודי שלה שינה את זה במהרה.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
טימבקטו סימנה את המפגש של שתי דרכי מסחר חיוניות,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
לשם שיירות הביאו מלח לרוחב הסהרה
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
שנפגשו עם סוחרים שהביאו זהב מתוך היבשת האפריקאית.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
עד שלהי המאה ה 14, נתיבי המסחר האלה הפכו את טימבוקטו לעשירה,
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
ושליטי העיר, המלכים של אימפריית מאלי,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
בנו מונומנטים ואקדמיות שמשכו מלומדים
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
ממצריים, ספרד ומרוקו.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
המיקום המעולה של העיר הפך אותה גם למטרה לשרי מלחמה וכובשים.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
כשממלכת מאלי התדרדרה, אחד מאזורי השליטה שלה, הסונגהאי,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
התחיל לעלות בכוחו.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
ב 1468, מלך הסונגהאי כבש את טימבוקטו,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
שרף בניינים ורצח מלומדים.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
אבל עם הזמן, החיים האינטלקטואלים בעיר שגשגו שוב.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
השלטון של המלך השני בממלכת סונגהאי,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
אסקיה מוחמד טורה,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
סימן את ההתחלה של דור זהב בטימבוקטו.
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
הוא הפך את המדיניות הרגרסיבית של קודמו
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
ועידד למידה.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
השליטים של סונגהאי ורוב האוכלוסיה של טימבוקטו היו מוסלמים,
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
והמלומדים של טימבקטו למדו איסלם
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
יחד עם נושאים כמו מתמטיקה ופילוסופיה.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
בספריות של טימבוקטו,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
כתבים פילוסופיים יוונים עמדו ליד הכתבים
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
של היסטוריונים מקומיים, מדענים ומשוררים.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
המלומד הבולט ביותר של העיר, אחמד באבה,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
איתגר את הדעות המקובלות בנושאים
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
שנעו מעישון לעבדות.
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
הסחר בזהב ומלח יסד את השינוי בעיר
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
למרכז לימודי.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
עכשיו, המוצרים של התרבות האינטלקטואלית הזו
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
הפכו למוצר הכי מבוקש.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
עם נייר מוונציה הרחוקה
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
ודיו מצמחים ומינרלים מקומיים,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
הכתבים של טימבקטו יצרו טקסטים גם בערבית
02:36
and local languages.
44
156288
2083
וגם בשפות מקומיות.
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
הם נכתבו בקליגפיה ועוטרו בעיצובים גאומטריים מורכבים,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
הספרים של טימבוקטו היו מבוקשים בין חברי הקהילה העשירים ביותר.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
ב 1591, דור הזהב הגיע לסוף פתאומי
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
כשהמלך המרוקאי כבש את טימבוקטו.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
הכוחות המרוקאים כלאו את אחמד באבה ומלומדים בולטים אחרים
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
והחרימו את הספריות שלהם.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
במאות לאחר מכן, העיר עברה שרשרת של כיבושים.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
באמצע המאה ה 19, ג’יהאדיסטים סופים כבשו את טימבוקטו
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
והשמידו הרבה מהכתבים הלא דתיים.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
ב 1894, כוחות קולוניאליסטים צרפתים תפשו את השליטה בעיר,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
גנבו עוד כתבים ושלחו אותם לאירופה.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
הצרפתית הפכה לשפה הרשמית שלומדה בבתי הספר,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
ודורות חדשים בטימבוקטו
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
לא יכלו לקרוא כתבים בערבית שנשארו.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
לאורך כל זה, המסורת הספרותית של טימבוקטו לא מתה --
03:39
it went underground.
60
219621
2667
היא ירדה למחתרת.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
כמה משפחות בנו ספריות סודיות בבתיהם
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
או קברו ספרים בגנים שלהם.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
אחרים החביאו אותם במערות נטושות או בורות במדבר.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
הכתבים יקרי הערך של טימבוקטו
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
התפזרו לכפרים ברחבי האזור,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
שם אזרחים רגילים שמרו עליהם מאות שנים.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
כשמדבור ומלחמה רוששו את האיזור,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
משפחות החזיקו בספרים העתיקים
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
אפילו כשעמדו בפני עוני מייאש וכמעט רעב.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
אפילו היום, המאמץ להגן על הספרים ממשיך.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
מ 1980 עד תחילת ה 2000,
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
המלומד מטימבקטו עבדל חאדר חיידרה החזיר במאמץ רב כתבים חבויים
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
מכל מאלי הצפונית והביא אותם חזרה לטימבקטו.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
אבל ב 2012, מלחמת אזרחים במאלי שוב איימה על הכתבים,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
רובם פונו לבמאקו השכנה.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
העתיד שלהם נשאר לא בטוח,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
כשהם עומדים גם בפני האדם וגם בפני איומים סביבתיים.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
הספרים האלה מייצגים את המקורות הטובים ביותר שלנו -- והרבה פעמים היחידים --
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
של ההסטוריה הפרה קולוניאלית של האיזור.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
הרבה מהם מעולם לא נקראו על ידי מלומדים מודרניים,
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
ועדיין הרבה נשארים אבודים או חבויים במדבר.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
בסיכון המאמצים להגן עליהם ההסטוריה שהם מכילים --
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
והמאמצים של אין ספור דורות להגן על אובדן ההסטוריה הזו.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7