The hidden treasures of Timbuktu - Elizabeth Cox

904,772 views ・ 2020-10-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:06
On the edge of the vast Sahara desert,
0
6996
2458
Na borda do vasto deserto do Saara,
00:09
citizens snuck out of the city of Timbuktu
1
9454
3584
os cidadãos esgueiraram-se da cidade de Tombuctu
00:13
and took to the wilderness.
2
13038
2416
e entraram pelo deserto dentro.
00:15
They buried chests in the desert sand, hid them in caves,
3
15454
4292
Enterraram cofres nas areias do deserto,
esconderam-nos em grutas
00:19
and sealed them in secret rooms.
4
19746
2833
e encerraram-nos em salas secretas.
00:22
Inside these chests was a treasure more valuable than gold:
5
22579
4709
Dentro desses cofres havia um tesouro mais valioso do que ouro:
00:27
the city’s ancient books.
6
27288
2916
os livros antigos da cidade.
00:30
Founded around 1100 CE in what is now Mali,
7
30204
4000
Fundada por volta do ano 1100, onde se situa hoje o Mali,
00:34
the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.
8
34204
4667
a cidade de Tombuctu começou por ser um banal entreposto comercial.
00:38
But its unique location soon changed that.
9
38871
3541
Mas a sua localização especial em breve alterou isso.
00:42
Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,
10
42412
4459
Tombuctu situava-se na intersecção de duas vias comerciais essenciais,
00:46
where caravans bringing salt across the Sahara
11
46871
2875
por onde as caravanas transportavam o sal através do Saara,
00:49
met with traders bringing gold from the African interior.
12
49746
3833
e se encontravam com os mercadores
que transportavam o ouro do interior de África.
00:53
By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,
13
53579
4708
No final da primeira década do século XIV,
essas rotas comerciais enriqueceram Tombuctu
00:58
and the city’s rulers, the kings of the Mali Empire,
14
58287
3125
e os governantes da cidade, os reis do Império Mali,
01:01
built monuments and academies that drew scholars
15
61412
3209
construíram monumentos e academias que atraíram intelectuais
01:04
from Egypt, Spain, and Morocco.
16
64621
3167
do Egito, de Espanha e de Marrocos.
01:07
The city’s prime location also made it a target for warlords and conquerors.
17
67788
5083
A localização de eleição da cidade também a tornou um alvo
para guerreiros e conquistadores.
01:12
As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,
18
72871
4000
Quando o Império Mali entrou em declínio, um dos seus domínios, Songai,
01:16
began to gain power.
19
76871
1708
começara a ganhar poder.
01:18
In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,
20
78579
4459
Em 1468, o rei de Songai conquistou Tombuctu,
01:23
burning buildings and murdering scholars.
21
83038
3875
incendiando edifícios e assassinando intelectuais.
01:26
But in time, intellectual life in the city flourished again.
22
86913
4208
Mas, com o tempo, a vida intelectual na cidade voltou a florescer.
01:31
The reign of the second king of the Songhai Empire,
23
91121
3167
O reinado do segundo rei do Império Songai,
01:34
Askia Mohammed Toure,
24
94288
2125
Askia Mohammed Toure,
01:36
marked the beginning of a golden age in Timbuktu.
25
96413
4125
marcou o início de uma era de ouro em Tombuctu
01:40
He reversed his predecessor’s regressive policies
26
100538
2916
Anulou as políticas reacionárias do seu antecessor
01:43
and encouraged learning.
27
103454
2250
e encorajou a aprendizagem.
01:45
The Songhai rulers and most of Timbuktu’s population were Muslim,
28
105704
4584
Os governantes de Songai e a maior parte da população de Tombuctu
eram muçulmanos
01:50
and the scholars of Timbuktu studied Islam
29
110288
2583
e os intelectuais de Tombuctu estudavam o Islão
01:52
alongside secular topics like mathematics and philosophy.
30
112871
4292
juntamente com tópicos seculares, como a Matemática e a Filosofia.
01:57
In the libraries of Timbuktu,
31
117163
1833
Nas bibliotecas de Tombuctu,
01:58
tracts of Greek philosophy stood alongside the writings
32
118996
3708
obras gregas de filosofia enfileiravam ao lado dos escritos
02:02
of local historians, scientists, and poets.
33
122704
4000
de historiadores, cientistas e poetas locais.
02:06
The city’s most prominent scholar, Ahmed Baba,
34
126704
3042
Ahmed Baba, o intelectual mais proeminente da cidade,
02:09
challenged prevailing opinions on subjects
35
129746
2375
discutia opiniões predominantes
sobre temas que iam do fumar à escravidão.
02:12
ranging from smoking to slavery.
36
132121
3042
02:15
Gold and salt trade had funded the city’s transformation
37
135163
4000
O comércio do ouro e do sal tinham sido a causa da transformação da cidade
02:19
into a center of learning.
38
139163
2458
num centro de aprendizagem.
02:21
Now, the products of that intellectual culture
39
141621
2792
Depois, os produtos dessa cultura intelectual
02:24
became the most sought-after commodity.
40
144413
3125
tornaram-se o seu bem mais procurado.
02:27
With paper from faraway Venice
41
147538
1958
Com o papel da distante Veneza
02:29
and vibrant ink from local plants and minerals,
42
149496
3000
e as tintas intensas de plantas e minerais locais,
02:32
the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic
43
152496
3792
os escribas de Tombuctu produziram textos
tanto em árabe como nas línguas locais.
02:36
and local languages.
44
156288
2083
02:38
Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,
45
158371
4750
Escritos numa caligrafia e decorados com complicados desenhos geométricos,
02:43
the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.
46
163121
5958
os livros de Tombuctu eram disputados pelos membros mais ricos da sociedade.
02:49
In 1591, the golden age came to an abrupt end
47
169079
4250
Em 1591, a idade do ouro chegou bruscamente ao fim
02:53
when the Moroccan king captured Timbuktu.
48
173329
3542
quando o rei de Marrocos conquistou Tombuctu.
02:56
Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars
49
176871
4250
As forças marroquinas aprisionaram Ahmed Baba
e outros intelectuais importantes
03:01
and confiscated their libraries.
50
181121
2708
e confiscaram as bibliotecas.
03:03
In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.
51
183829
5250
Nos séculos que se seguiram, a cidade sofreu uma sucessão de conquistas.
03:09
In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu
52
189079
4000
No início do século XIX, os jihadistas sufistas ocuparam Tombuctu
03:13
and destroyed many non-religious manuscripts.
53
193079
3584
e destruíram muitos manuscritos não religiosos.
03:16
1894, French colonial forces seized control of the city,
54
196663
4666
Em 1894, forças colonialistas francesas assumiram o controlo da cidade,
03:21
stealing even more manuscripts and sending them to Europe.
55
201329
4000
roubando ainda mais manuscritos e enviando-os para a Europa.
03:25
French became the official language taught in schools,
56
205329
3584
O francês passou a ser a língua oficial ensinada nas escolas,
03:28
and new generations in Timbuktu
57
208913
1875
e as novas gerações em Tombuctu
03:30
couldn’t read the Arabic manuscripts that remained.
58
210788
4000
deixaram de poder ler os manuscritos árabes que restavam.
03:34
Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn’t die—
59
214788
4833
Apesar de tudo isso, a tradição literária de Tombuctu não morreu
03:39
it went underground.
60
219621
2667
— tornou-se subterrânea.
03:42
Some families built secret libraries in their homes,
61
222288
3041
Algumas famílias criaram bibliotecas secretas em casa,
03:45
or buried the books in their gardens.
62
225329
2792
ou enterraram os livros no jardim.
03:48
Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.
63
228121
4417
Outras empilharam-nos em grutas abandonadas
ou buracos no deserto.
03:52
The priceless manuscripts of Timbuktu
64
232538
2750
Os valiosos manuscritos de Tombuctu
03:55
dispersed to villages throughout the surrounding area,
65
235288
3416
dispersaram-se pelas aldeias, por toda a área circundante,
03:58
where regular citizens guarded them for hundreds of years.
66
238704
5042
onde cidadãos comuns os guardaram durante centenas de anos.
04:03
As desertification and war impoverished the region,
67
243746
3375
À medida que a desertificação e as guerras empobreceram a região,
04:07
families held on to the ancient books
68
247121
2500
as famílias continuaram a proteger os livros antigos
04:09
even as they faced desperate poverty and near-starvation.
69
249621
4583
mesmo quando enfrentavam uma pobreza desesperada e a fome.
04:14
Even today, the struggle to protect the books continues.
70
254204
4792
Ainda hoje continua a luta para proteger os livros.
04:18
From the 1980s to the early 2000s,
71
258996
3083
Dos anos 80 até ao final do século XX
04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts
72
262079
5709
Abdel Kader Haidara, um intelectual de Tombuctu,
recuperou meticulosamente manuscritos escondidos
04:27
from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.
73
267788
4666
de toda a parte norte de Mali e devolveu-os a Tombuctu.
04:32
But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,
74
272454
5125
Mas, em 2012, a guerra civil no Mali ameaçou de novo os manuscritos,
04:37
most of which were evacuated to nearby Bamako.
75
277579
3834
muitos dos quais foram evacuados para a vizinha cidade de Bamako.
04:41
Their future remains uncertain,
76
281413
1958
O futuro deles é incerto,
04:43
as they face both human and environmental threats.
77
283371
4292
porque enfrentam ameaças humanas e ambientais.
04:47
These books represent our best— and often only—
78
287663
3791
Aqueles livros representam as nossas melhores fontes
04:51
sources on the pre-colonial history of the region.
79
291454
3542
— talvez mesmo as únicas — da História pré-colonial da região.
04:54
Many of them have never been read by modern scholars,
80
294996
3208
Muitos deles nunca foram lidos pelos especialistas modernos
04:58
and still more remain lost or hidden in the desert.
81
298204
4000
e ainda há muitos que permanecem perdidos
ou continuam escondidos no deserto.
05:02
At stake in the efforts to protect them is the history they contain—
82
302204
4375
Nos esforços para os proteger está em jogo a História que contêm
05:06
and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.
83
306579
5542
e os esforços de inúmeras gerações para impedir que essa História se perca.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7