Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Четрдесетак мишића људског лица
може се активирати у различитим комбинацијама
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
да би створило хиљаде израза лица.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Али, да ли ови изрази изгледају исто
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
и преносе исту поруку широм света,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
без обзира на културу?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Да ли је осмех једне особе гримаса на лицу друге?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Чарлс Дарвин је имао теорију
да је изражавање емоција заједничка људска особина.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Али, био је у мањини.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
До средине 20. века,
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
многи истраживачи су веровали
да специфични начини на који показујемо емоције
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
представљају научена понашања која се разликују од културе до културе.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Теоретичар личности, Силван Томкинс,
био је један од ретких који је инсистирао на супротном.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Томкинс је тврдио да су одређени афекти -
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
емоционална стања и изрази лица који су везани за њих -
00:50
were universal.
14
50863
2100
универзални.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
Шездесетих година 20. века,
психолог Пол Екман је проверио ову теорију
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
тако што је прегледао хиљаде сати снимљеног материјала
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
удаљених племена која су била изолована од модерног света.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Екман је открио да изрази лица на домороцима не само да су били познати,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
већ су се јављали управо у ситуацијама у којима их је очекивао.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Сходно томе, спровео је тест на племенима
која нису раније била изложена западњачкој култури.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Они су могли да тачно повежу фотографије различитих израза лица
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
са причама осмишљеним да покрену одређена осећања.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
Током неколико наредних деценија,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
даља истраживања су потврдила Дарвинову идеју
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
да неки од наших најважнијих израза емоција заиста јесу универзални.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Интензитет израза који одговара одређеној ситуацији може, међутим,
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
бити веома различит у различитим културама.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
На пример, истраживачи су проучавали изразе лица
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
код људи који су рођени слепи,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
претпостављајући да ће се, ако су изрази универзални,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
они испољити на исти начин као код људи који виде.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
У једној студији су и спортисти који су били слепи и који су видели
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
испољили исте изразе емоција када би победили или изгубили меч.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Додатни докази се могу наћи код наших еволуцијских рођака.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Упоређивања израза лица људи и других сисара
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
открила су сличности у структури и кретању мишића лица.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Смех шимпанзи делује другачији од нашег,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
али користи неке исте покрете мишића.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
Шездесетих, Екман је одредио шест основних израза лица.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
Бес прате спуштене, спојене обрве,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
напете и сужене очи
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
и стиснута уста;
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
гађење - подигнута уста и борање носа.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
Када се бојимо, открива се горњи део беоњача, а обрве се подижу
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
и уста се затежу и отварају,
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
док изненађење слично изгледа,
али су обрве у луку, а уста опуштена.
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
На тугу указују унутрашњи крајеви обрва
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
који су уперени ка унутра и навише,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
клонуо поглед
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
и уста која иду наниже.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
А, наравно, ту је и срећа:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
усне се померају навише и у ширину,
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
а подигнути образи стварају наборе око очију.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Недавно су истраживачи предложили додатне изразе,
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
као што је презир,
03:06
shame,
57
186781
1017
стид
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
и неодобравање,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
али се мишљења разликују
о томе како се могу повући јасне границе између ових категорија.
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Па, ако су Екман и други истраживачи у праву,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
шта чини одређене изразе универзалнима?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
И зашто се изражавају баш на ове начине?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Научници имају многе теорије које имају корене у нашој еволутивној историји.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Једна је да су одређени изрази важни за преживљавање.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
Страх и изненађење могу да укажу другима на непосредну опасност.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Проучавања људи и неких других примата
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
открила су да обраћамо више пажње на лица која указују на опасност
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
него на неутрална,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
посебно када смо већ узнемирени.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Изрази лица нам могу помоћи и да побољшамо групну спремност
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
тако што ћемо пренети унутрашња стања онима око нас.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
Туга, на пример, указује групи на то да нешто није у реду.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Постоје и неки докази да су изрази лица
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
можда чак и директно повезани са нашом физиологијом.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
Израз страха, на пример,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
може директно побољшати изгледе да преживимо потенцијално опасне ситуације
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
тако што омогућавамо да нам очи упију више светла
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
и да нам плућа приме више ваздуха, припремајући нас на борбу или бекство.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Постоји још пуно истраживања која треба обавити да би се разумели изрази емоција,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
посебно док стичемо нова сазнања у вези са унутрашњим радом мозга.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Али, ако се икада нађете међу странцима у страној земљи,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
пријатељски осмех вам може бити од велике помоћи.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7