Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Cihan Ekmekçi Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
İnsan yüzündeki yaklaşık 40 kas ile
farklı kombinasyonlarda binlerce değişik yüz ifadesi oluşturulabilir.
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Peki bu ifadeler tüm dünyada
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
kültür fark etmeksizin
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
aynı şekilde mi algılanıyor?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Birinin gülümsemesi başka birinin yüz ekşitmesi olabilir mi?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Charles Darwin'in teorisine göre duygusal ifadeler insanların ortak özelliğiydi.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Ancak Darwin bir azınlıktaydı.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
20. yüzyılın ortasına kadar,
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
çoğu araştırmacıya göre duyguları gösteriş biçimimiz
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
kültürler arasında değişen öğrenilmiş davranışlar.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Kişilik kuramcısı Silvan Tomkins aksini iddia eden çok az insandan biriydi.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Tomkins'in iddiasına göre
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
duygusal durumlar ve bunlarla ilişkilendirilen yüz ifadeleri evrenseldi.
00:50
were universal.
14
50863
2100
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
1960'larda psikolog Paul Ekman bu teoriyi masaya yatırdı
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
ve çağdaş dünyadan ayrı yaşayan uzak kabileleri konu alan
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
yüzlerce saatlik kamera kayıtlarını inceledi.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ekman'ın bulgularına göre yerlilerin ifadeleri hem tanıdıktı,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
hem de tam olarak beklenilen durumlarda ortaya çıkıyordu.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Diğer yandan Batı kültürünü hiç tanımamış kabileler üzerinde de deneyler yaptı.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Değişik yüz ifadeleri gösteren fotoğrafları
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
belli hisleri tetikleyen hikâyelerle eşletirmeyi başardılar.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
Sonraki birkaç on yıl içinde,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
yapılan araştırmalar Darwin'in teorisini destekledi
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
ve en önemli bazı duygusal ifadelerimizin gerçekten de evrensel olduğunu gösterdi.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Ancak bir duruma ilişkin uygun ifade düzeyleri
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
kültürden kültüre büyük oranda değişebiliyordu.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Örneğin araştırmacılar görme engelli doğan kişilerin
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
yüz ifadelerini inceledi,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
bu hipoteze göre eğer ifadeler evrenselse
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
görebilen insanlarla aynı tepkiyi vereceklerdi.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
Çalışmanın birinde görebilen ve göremeyen sporcular
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
kazandıklarında veya kaybettiklerinde aynı duygusal ifadeleri sergilediler.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Evrimsel akrabalarımızda da buna dair kanıtlar bulunabilir.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
İnsan ve insan olmayan memeliler arasındaki mimik karşılaştırmaları,
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
yüz kaslarının yapısı ve hareketlerinde benzerlikler olduğunu gösterdi.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Şempanzenin gülüşü bizimkinden farklı görünüyor,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
ama aynı kas hareketlerinden bazılarını kullanıyor.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
60'lı yıllarda, Ekman altı temel ifade tanımladı.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
Öfke durumunda kaşlar birbirine yaklaşarak aşağı çekiliyor,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
gözler kısılıp keskinleşiyor,
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
dudaklar sıkılaşıyor;
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
iğrenme durumunda ise dudaklar yukarı çekiliyor ve burun büzüşüyor.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
Korku durumunda kaşlar yukarı kalkarken gözün üst beyaz kısmı görünür oluyor
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
ve ağız açılıyor,
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
sürpriz de buna benziyor,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
ama kaşlar yuvarlanmış ve dudaklar rahat pozisyonda.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
Üzüntüde ise kaşların iç kenarları
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
yukarı ve aşağı doğru çekiliyor,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
gözler aşağı düşüyor
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
ve ağız aşağı doğru kıvrılıyor.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
Tabii bir de mutluluk var:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
dudaklar yukarı ve arkaya doğru geriliyor
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
ve yukarı kalkan yanaklar göz kenarında kırışıklık oluşturuyor.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Son zamanlarda araştırmacılar yeni ifadeler gösterdi,
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
örneğin küçümseme,
03:06
shame,
57
186781
1017
utanma
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
ve ayıplama,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
ama bu sınıflandırmalar arasındaki sınırlar
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
değişik fikirlere tabi.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Yani Ekman ve diğer araştırmacılar haklıysa
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
belli ifadeleri evrensel kılan şey ne?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
Ayrıca neden belli şekillerde ifade ediliyorlar?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Bilim insanları, evrimsel tarihimize dayanarak pek çok kuramda bulunuyorlar.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Bunlardan biri belli ifadelerin hayatta kalmak için önemli olması.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
Korku ve sürpriz ani bir tehlikeyi haber verebilir.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
İnsan ve diğer primatlar üzerinde yapılan çalışmalar
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
ifadesiz yüzlere kıyasla tehdit habercisi yüz ifadelerine
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
daha fazla dikkat verdiğimizi gösterdi,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
özellikle tetikte olduğumuz zamanlar.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Ayrıca yüz ifadeleri duygularımızın iletişimini sağlayacağı için
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
grubun birlikteliğini iyi ölçüde etkileyebilir.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
Örneğin üzüntü, çevremizdekilere bir şeyin yolunda olmadığını iletir.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Ayrıca bazı kanıtların gösterdiğine göre
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
ifadeler fizyolojimizle çok daha bağlantılı olabilir.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
Mesela korku ifadesi,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
potansiyel tehlike durumlarında hayatta kalmamıza doğrudan yardımcı olur,
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
çünkü gözlerimiz daha fazla ışık absorbe edecek
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
ve ciğerlerimiz daha çok hava depolayarak bizi ''savaş veya kaç'' için hazırlayacak.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Duygusal ifadelere ilişkin hâlâ yapılacak çok araştırma var,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
özellikle beynin iç faaliyetlerini öğrenmeye devam ettiğimiz sürece.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Yine kendinizi yabancı bir ülkede, yabancılarla çevrili bulursanız
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
gülümsemek size oldukça çok zaman tanıyacaktır.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7