Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Laura Laczkó Lektor: Péter Pallós
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
A kb. 40 emberi arcizom különböző kombinációkban működhet,
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
hogy több ezer kifejezést alkosson.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
De vajon ezek a kifejezések egyformák
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
és azonos jelentésűek mindenhol,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
kultúrától függetlenül?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Egy ember mosolya a másik fintora?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Darwin elmélete szerint az érzelmek kifejezése közös emberi tulajdonság.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
De a többség másképp vélekedett.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
A 20. század közepéig
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
számos kutató úgy vélte, érzelmeink kimutatásának sajátos módjai
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
tanult viselkedési formák, melyek kultúránként eltérőek.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Silvan Tomkins elméleti szakember másképp gondolta.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Tomkins azt állította, hogy bizonyos hatások –
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
érzelmi állapotok és a hozzájuk kapcsolódó arckifejezések –
00:50
were universal.
14
50863
2100
egyetemesek.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
A 60-as években Paul Ekman pszichológus tesztelni akarta ezt az elméletet
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
több száz órányi filmfelvétel vizsgálatával,
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
melyeken távoli, világtól elszigetelt törzseket tanulmányozott.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Arra jutott, hogy a bennszülöttek kifejezései nemcsak hasonlók voltak,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
de pontosan akkor jelentek meg, mikor arra Ekman számított.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
A nyugati kultúrával korábban nem érintkező törzseket vizsgált.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Tökéletesen össze tudták párosítani az egyes arckifejezések képeit
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
az adott érzések kiváltására alkotott történetekkel.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
A következő néhány évtizedben
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
további kutatások is alátámasztották Darwin elméletét,
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
mely szerint a legfontosabb érzelmi kifejezéseink valóban egyetemesek.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
De hogy kifejezéseink mértéke az adott szituációban mennyire helyénvaló,
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
nagyban eltér a kultúrák között.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Például, a kutatók vizsgálták
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
vakon születettek arckifejezéseit,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
azt feltételezve, hogy ha a kifejezések egyetemesek,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
akkor ők ugyanúgy fejeznék ki azokat, mint a látók.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
Egy tanulmányban, vak és látó sportolók egyaránt,
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
ugyanazokat az érzelmi kifejezéseket mutatták, ha győztek, ha veszítettek.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
További bizonyítékot találhatunk még evolúciós rokonaink körében.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Az emberi és nem emberi emlősök arckifejezéseinek összehasonlítása során
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
hasonlóságokat fedeztek fel az arcizmok szerkezetében és mozgásában.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
A csimpánz nevetése különbözik a miénktől,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
de neki is hasonlóak az izommozgásai.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
Még a 60-as években Ekman hat alapvető érzelmet azonosított.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
A haragot a szemöldök összevonása,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
feszült, összehúzott szemek,
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
és az ajkak összeszorítása kíséri;
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
az undort ajakfelhúzás és az orr fintora.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
Félelemünkben a szemfehérje felső része előtűnik a szemöldök felhúzásakor
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
és kinyílik a száj,
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
míg a meglepetés hasonlóan,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
ívelt szemöldökkel és ellazult ajkakkal jelenik meg.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
A szomorúságot a szemöldök belső sarkainak
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
befelé és felfelé húzódása,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
a leszegett tekintet
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
és a lekonyuló száj jellemzik.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
És persze, ott van még az öröm:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
a felfelé ívelő ajkak,
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
és a szem körüli ráncokat okozó megemelkedett orca.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Nemrég kutatók a lista bővítését javasolták olyan érzelmekkel,
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
mint a megvetés,
03:06
shame,
57
186781
1017
a szégyen
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
és a rosszallás,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
bár a vélemények eltérnek arról,
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
hogy ezen kategóriák között hol vannak a határok.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Szóval, ha Ekman és más kutatók állítása helyes,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
mitől válnak bizonyos kifejezések egyetemessé?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
És miért pont úgy fejezzük ki őket?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Tudósok számos elmélete evolúciós történelmünkben gyökerezik.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Az egyik szerint bizonyos kifejezések a túléléshez fontosak.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
A félelem és a meglepetés közvetlen veszélyt jelezhet másoknak.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Emberekről és más főemlősökről készült tanulmányból kiderült,
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
hogy többször figyelünk fel fenyegetést jelző arcokra,
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
mint semlegesekre,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
főleg, mikor már eleve nagyon éberek vagyunk.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
A kifejezések a csoportos megfelelés fejlesztésében is segíthetnek
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
úgy, hogy belső állapotainkat megosztjuk a körülöttünk lévőkkel.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
A szomorúság például jelzi a csoportnak, hogy valami baj van.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Néhány bizonyíték szerint az érzelmek kifejezése
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
talán még közvetlenebb módon kapcsolódik az élettanunkhoz.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
A félelem kifejezése például
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
a meglehetősen veszélyes helyzetekben, közvetlenül segítheti a túlélést,
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
engedve, hogy a szemünk több fényt nyeljen el
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
s tüdőnk több levegőt szívjon be, felkészítve a harcra vagy menekülésre.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Még sokat kell kutatni, hogy megérthessük az érzelmek kifejezését,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
főleg ahogy egyre többet tudunk meg az agy belső működéséről.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
De ha valaha idegen országban találjuk magunkat ismeretlenek között,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
egy barátságos mosoly sokat segíthet.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7