Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Paula Motter
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Nuestros músculos faciales son 40, o más, y se mueven y combinan de distintos modos
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
para crear miles de expresiones.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Pero ¿estas expresiones tienen el mismo aspecto
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
y comunican el mismo significado en todo el mundo,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
cualquiera sea la cultura?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
¿Puede la sonrisa de una persona ser una mueca de disgusto en otra?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Charles Darwin postuló que la expresión emocional
era una característica humana compartida.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Pero él fue parte de una minoría.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Hasta mediados del siglo XX, muchos investigadores creían
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
que las formas específicas de manifestar una emoción
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
eran comportamientos aprendidos que variaban entre culturas.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Silvan Tomkins, especialista en personalidad,
fue de los pocos que sostuvo lo contrario.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Tomkins afirmaba que ciertos sentimientos
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
--los estados emocionales y sus respectivas expresiones faciales--
00:50
were universal.
14
50863
2100
eran universales.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
En la década de 1960, el psicólogo Paul Ekman puso a prueba esta teoría
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
examinando filmaciones de cientos de horas
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
sobre tribus remotas que vivían aisladas del mundo moderno.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ekman descubrió que las expresiones de los nativos no solo eran familiares,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
sino que ocurrían exactamente en las situaciones esperadas.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Por otro lado, hizo pruebas con tribus sin previa exposición
a la cultura occidental.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Pudieron hacer coincidir las fotos de diferentes expresiones faciales
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
con historias diseñadas para desencadenar sentimientos particulares.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
En las décadas siguientes,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
otras investigaciones corroboraron la idea de Darwin sobre la universalidad
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
de algunas de las expresiones emocionales más importantes.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Sin embargo, los grados de una expresión asociada a una situación particular
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
pueden variar notablemente de una cultura a otra.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Por ejemplo, los investigadores estudiaron la expresión facial
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
en personas que nacen ciegas,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
bajo la hipótesis de que si las expresiones son universales,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
se mostrarían de la misma manera que en las personas videntes.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
Un estudio realizado con atletas ciegos y videntes
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
demostró que ambos expresaban las mismas emociones
al ganar o perder partidos.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Nuestros parientes en la evolución pueden brindarnos más evidencias.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Comparaciones entre la expresión facial de humanos y mamíferos no humanos
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
arrojaron similitudes en la estructura y el movimiento de los músculos faciales.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Si bien la risa del chimpancé es distinta a la nuestra,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
algunos de sus movimientos musculares son los mismos.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
Allá por los años 60, Ekman identificó seis expresiones básicas.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
La ira se manifiesta con el entrecejo fruncido,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
ojos tensos y entrecerrados,
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
y labios apretados;
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
el disgusto, con los labios levantados y la nariz fruncida;
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
el miedo, con las cejas levantadas, el banco del ojo al descubierto
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
y la boca entreabierta.
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
La sorpresa, por su parte, es similar,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
pero con las cejas arqueadas y los labios relajados.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
La tristeza se manifiesta con las esquinas internas de las cejas
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
arqueadas hacia adentro y hacia arriba,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
con ojos caídos
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
y labios hacia abajo.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
Y, por supuesto, también expresamos felicidad:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
labios inclinados hacia arriba y hacia atrás,
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
y mejillas levantadas que forman arrugas alrededor de los ojos.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Hace poco, los investigadores han propuesto nuevas expresiones
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
como el desprecio,
03:06
shame,
57
186781
1017
la vergüenza,
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
y la desaprobación,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
pero las opiniones están divididas en cuanto a las diferencias
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
entre estas categorías.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Entonces, si Ekman y otros investigadores están en lo correcto,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
¿qué hace que ciertas expresiones sean universales?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
¿Y por qué se expresan de estas maneras tan particulares?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Los científicos esgrimen muchas teorías basadas en nuestra historia evolutiva.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Una es que ciertas expresiones son importantes para la supervivencia.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
El miedo y la sorpresa podrían advertir a otros de un peligro inmediato.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Estudios realizados en humanos y otros primates
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
revelaron que prestamos más atención a rostros que señalan amenazas
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
que a rostros neutrales,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
particularmente cuando ya estamos en alerta máxima.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Las expresiones también ayudarían a mejorar las relaciones grupales
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
al comunicar nuestros estados de ánimo a quienes nos rodean.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
La tristeza, por ejemplo, le indica al grupo que algo anda mal.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Hay evidencia de que las expresiones
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
podrían tener relación directa incluso con nuestra fisiología.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
La expresión de miedo, por ejemplo, podría mejorar francamente la superviviencia
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
en situaciones potencialmente peligrosas
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
permitiendo a los ojos absorber más luz y a los pulmones tomar más aire,
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
preparándonos para luchar o huir.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Todavía queda mucho por investigar para comprender la expresión emocional,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
en particular conforme más sabemos sobre el funcionamiento interno del cerebro.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Pero si alguna vez te encuentras entre extraños en una tierra extraña,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
una sonrisa amistosa podría ser tu mejor recurso.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7