Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
I circa 40 muscoli del volto umano possono essere attivati in molti modi
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
per creare migliaia di espressioni.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Ma queste espressioni si assomigliano
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
e comunicano lo stesso significato in tutto il mondo,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
indipendentemente dalla cultura?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Può il sorriso di una persona essere la smorfia di un'altra?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Charles Darwin teorizzò che l'espressione di emozioni fosse un tratto umano comune.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Ma era in minoranza.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Fino alla metà del XX secolo,
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
molti ricercatori credevano che i modi in cui esprimiamo le emozioni
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
fossero comportamenti appresi che variano da cultura a cultura.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Silvan Tomkins, teorico della personalità, era tra i pochi ad asserire il contrario.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Tomkins sosteneva che certi affetti,
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
gli stati d'animo e le relative espressioni facciali,
00:50
were universal.
14
50863
2100
fossero universali.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
Negli anni '60, lo psicologo Paul Ekman cominciò a verificare questa teoria
esaminando centinaia di ore di filmati
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
di remote tribù isolate dal mondo moderno.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ekman scoprì che le espressioni degli indigeni non solo erano familiari
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
ma si presentavano proprio nelle situazioni in cui se le aspettava.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Per contro, eseguì dei test con tribù
che non erano mai state esposte alla cultura occidentale.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Erano in grado di abbinare foto di diverse espressioni facciali
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
a storie concepite per suscitare certi sentimenti.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
Nei decenni successivi,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
ulteriori ricerche hanno corroborato l'idea di Darwin
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
secondo cui i modi più importanti di esprimere le emozioni sono universali.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
I gradi di manifestazione appropriata a una certa situazione, però,
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
possono variare notevolmente da cultura a cultura.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Ad esempio, alcuni ricercatori hanno studiato le espressioni facciali
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
nelle persone nate cieche,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
ipotizzando che se le espressioni fossero universali,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
si manifesterebbero nello stesso modo delle persone vedenti.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
In uno studio, si notò che gli atleti ciechi e quelli vedenti
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
esprimevano le emozioni nello stesso modo quando vincevano o perdevano le partite.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Ulteriori prove si possono trovare nei nostri parenti evolutivi.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Dal confronto di espressioni del viso tra umani e mammiferi non umani
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
sono emerse somiglianze nella struttura e nei movimenti dei muscoli facciali.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
La risata dello scimpanzé sembra diversa dalla nostra,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
ma utilizza alcuni dei nostri stessi movimenti muscolari.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
Negli anni '60, Ekman individuò sei espressioni di base.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
La rabbia è accompagnata da sopracciglia abbassate e ravvicinate,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
occhi socchiusi e tesi
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
e labbra serrate;
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
il disgusto da labbra alzate e naso arricciato.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
Con la paura si mostra il bianco degli occhi, si alzano le sopracciglia
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
e si spalanca la bocca,
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
mentre la sorpresa è simile
ma presenta sopracciglia incurvate e labbra rilassate.
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
La tristezza è segnalata dagli angoli interni delle sopracciglia
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
tesi verso l'interno e verso l'alto,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
da occhi cadenti
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
e da una bocca all'ingiù.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
E ovviamente c'è anche la felicità:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
labbra tirate indietro e verso l'alto
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
e guance sollevate che producono delle rughe intorno agli occhi.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Recentemente i ricercatori hanno proposto altre emozioni,
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
come il disprezzo,
03:06
shame,
57
186781
1017
la vergogna
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
e la disapprovazione,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
ma ci sono pareri discordanti sulla possibilità
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
di tracciare confini netti tra queste categorie.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Quindi, se Ekman e altri ricercatori hanno ragione,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
che cosa rende universali le espressioni?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
E perché sono espresse proprio in questi modi particolari?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Gli scienziati hanno molte teorie legate alla nostra storia evolutiva.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Una è che alcune espressioni siano importanti per la sopravvivenza.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
La paura e la sorpresa possono segnalare ad altri un pericolo imminente.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Studi su esseri umani e altri primati
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
hanno scoperto che notiamo di più facce che segnalano un pericolo
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
piuttosto che facce neutrali,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
soprattutto quando siamo già in stato di allerta.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Le espressioni possono migliorare il benessere del gruppo
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
comunicando a chi ci circonda il nostro stato emotivo.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
La tristezza, ad esempio, segnala al gruppo che c'è qualcosa che non va.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Ci sono prove che le espressioni
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
potrebbero essere collegate ancor più direttamente alla fisiologia.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
L'espressione della paura, ad esempio,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
potrebbe aumentare le possibilità di sopravvivenza in situazioni pericolose
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
facendo assorbire più luce ai nostri occhi
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
e facendo inalare più aria ai polmoni, preparandoci al combattimento o alla fuga.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Ci sono ancora molte cose da scoprire su come vengono espresse le emozioni,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
soprattutto mano a mano che scopriamo il funzionamento interno del cervello.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Ma se mai vi trovaste in mezzo a estranei in una terra straniera,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
un sorriso amichevole potrebbe essere di grande aiuto.
[Per vedere altre Lezioni TED-Ed, visita il sito ed.ted.com]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7