Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

437,465 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: TaĂ­s Tatim
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Cerca de 40 mĂșsculos do rosto humano se combinam de formas diferentes
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
para criar milhares de expressÔes.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Mas elas sĂŁo iguais e transmitem o mesmo sentido no mundo inteiro,
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
independentemente da cultura?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
O sorriso de alguém é uma careta para outro?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Charles Darwin teorizou que a expressĂŁo emocional era uma caracterĂ­stica humana.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Mas ele era a minoria.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Até metade do século 20,
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
muitos pesquisadores acreditavam que o modo como nos expressamos
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
era um comportamento adquirido que variava culturalmente.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
O teĂłrico de personalidade Silvan Tomkins foi um dos poucos que sugeriu o contrĂĄrio.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Ele afirmou que certos afetos,
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
estados emocionais e suas respectivas expressÔes faciais,
00:50
were universal.
14
50863
2100
eram universais.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
Nos anos 60, o psicĂłlogo Paul Ekman testou essa teoria
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
examinando centenas de horas de filmagem
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
de tribos isoladas do mundo moderno.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ele descobriu que as expressÔes dos nativos não eram apenas familiares,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
mas que aconteciam em situaçÔes esperadas.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Ele também fez testes com as tribos que desconheciam a cultura ocidental.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Elas conseguiram associar fotos de diferentes expressÔes faciais
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
com histĂłrias inventadas que estimulavam certos sentimentos.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
Ao longo das décadas,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
novas pesquisas confirmaram a ideia de Darwin:
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
que as expressÔes emocionais mais importantes eram universais.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
No entanto, os graus de expressão em situaçÔes diferentes
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
podem variar culturalmente.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Por exemplo, pesquisadores estudaram a expressĂŁo facial
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
das pessoas que nasceram cegas,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
com a hipótese de que se as expressÔes são universais,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
elas se manifestariam da mesma maneira em deficientes visuais.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
Em um estudo, tanto o atleta cego quanto o com visĂŁo normal
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
manifestaram as mesmas expressÔes ao perderem ou ganharem competiçÔes.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Outra prova pode ser encontrada em nossos parentes evolucionĂĄrios.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
ComparaçÔes de expressÔes faciais entre humanos e mamíferos não humanos
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
encontraram similaridades na estrutura e no movimento dos mĂșsculos faciais.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
A risada do chimpanzé é diferente da nossa
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
mas usa alguns dos mesmos movimentos musculares.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
Nos anos 60, Ekman identificou seis expressÔes principais.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
A raiva Ă© acompanhada de sobrancelhas baixas e juntas,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
olhos tensos e semicerrados,
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
e boca fechada.
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
O nojo, de lĂĄbios puxados para cima e de nariz franzido.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
No medo, a parte branca dos olhos Ă© exposta pelas sobrancelhas levantadas
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
e a boca se abre,
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
apesar de a surpresa ser semelhante,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
as sobrancelhas ficam arredondadas e os lĂĄbios relaxados.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
A tristeza Ă© indicada pelos cantos internos das sobrancelhas
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
sendo curvados para cima e para baixo,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
olhos caĂ­dos,
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
e cantos da boca ligeiramente baixos.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
E a felicidade:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
lĂĄbios puxados para cima e para trĂĄs
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
e bochechas levantadas causando rugas ao redor dos olhos.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Recentemente, pesquisadores adicionaram outras expressÔes
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
como desprezo,
03:06
shame,
57
186781
1017
vergonha
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
e desaprovação.
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
Mas variam as opiniÔes de como os limites
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
entre essas categorias são traçados.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Se Ekman e outros pesquisadores estĂŁo corretos,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
o que faz as expressÔes serem universais?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
E por que elas se manifestam desse modo?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Os cientistas tĂȘm muitas teorias baseadas na nossa histĂłria evolucionĂĄria.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Uma delas Ă© que certas expressĂ”es sĂŁo importantes para sobrevivĂȘncia.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
O medo e a surpresa podem sinalizar aos outros um perigo iminente.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
O estudo de humanos e de outros primatas
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
descobriu que prestamos mais atenção aos rostos que sinalizam ameaças
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
do que aos rostos neutros,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
principalmente quando jĂĄ estamos em alerta mĂĄximo.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
As expressÔes também podem melhorar a interação de grupos
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
pela comunicação de nossos estados internos aos outros.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
A tristeza, por exemplo, sinaliza ao grupo que algo estĂĄ errado.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Hå provas que as expressÔes
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
estĂŁo mais diretamente conectadas com a fisiologia.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
A expressĂŁo de medo, por exemplo,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
poderia aumentar as nossas chances de sobrevivĂȘncia em situaçÔes perigosas
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
deixando os olhos absorverem mais luz
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
e os pulmÔes inalarem mais ar a fim de nos preparar para uma briga ou uma fuga.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Ainda hĂĄ muita pesquisa a se fazer para entendermos a expressĂŁo emocional
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
conforme aprendemos mais sobre os mecanismos internos do cérebro.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Se um dia vocĂȘ se encontrar entre estranhos em um lugar estranho,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
um sorriso amigĂĄvel poderia ajudar muito.
Sobre este site

Este site apresentarĂĄ a vocĂȘ vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para o aprendizado do inglĂȘs. VocĂȘ verĂĄ aulas de inglĂȘs ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs exibidas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas rolarĂŁo em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se vocĂȘ tiver algum comentĂĄrio ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulĂĄrio de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7