Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Les quelques 40 muscles du visage
peuvent être activés en différentes combinaisons
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
pour créer des milliers d'expressions.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Mais est-ce que ces expressions sont les mêmes
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
et communiquent la même chose dans le monde entier,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
quelle que soit la culture ?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Est-ce que le sourire de quelqu'un est la grimace de quelqu'un d'autre ?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Charles Darwin théorisa que les expressions émotives
étaient une caractéristique humaine commune.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Mais il était en minorité.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Jusqu'à la moitié du XIXe siècle,
beaucoup de chercheurs croyaient
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
que les manières spécifiques dont on montre nos émotions
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
étaient des comportements acquis qui changeaient selon les cultures.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Le psychologue Silvan Tomkins était parmi les rares à croire le contraire.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Tomkins affirma que certaines émotions,
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
les états émotionnels et les expressions faciales associées,
00:50
were universal.
14
50863
2100
étaient universelles.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
Dans les années 60, le psychologue Paul Ekman commença à tester cette théorie
en examinant des centaines d'heures de séquences filmées
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
de tribus isolées du monde moderne.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ekman découvrit que les expressions des autochtones
non seulement étaient familières,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
mais elles avaient lieu précisément dans les situations auxquelles il s'attendait.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Il fit aussi des tests avec des tribus
qui n'avaient jamais connu la culture occidentale.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Ils étaient capables d'assortir correctement
des photos de différentes expressions faciales
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
avec des histoires conçues pour susciter des émotions précises.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
Au cours des décennies suivantes,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
de nouvelles recherches ont confirmé l'idée de Darwin
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
que certaines de nos expressions émotionnelles les plus importantes
sont bien universelles.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Les expressions appropriées à une situation donnée peuvent, toutefois,
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
varier beaucoup selon les cultures.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Par exemple, les chercheurs ont étudié les expressions faciales
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
des aveugles de naissance,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
supposant que, si les expressions sont universelles,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
elles seraient les mêmes que celles des voyants.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
Dans une étude, des athlètes aveugles et voyants
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
montraient les mêmes expressions d'émotion en gagnant ou perdant leur match.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
D'autres preuves peuvent être trouvées dans nos parents évolutifs.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Des comparaisons des expressions faciales entre mammifères humains et non-humains
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
ont trouvé des similarités
dans la structure et le mouvement des muscles faciaux.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Le rire des chimpanzés semble différent du nôtre,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
mais utilise certains des mêmes mouvements musculaires.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
Dans les années 60, Ekman identifia six émotions de base.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
La colère se manifeste avec des sourcils froncés,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
des yeux plissés et contractés
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
et des lèvres serrées ;
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
le dégoût, avec des lèvres remontées et le nez plissé.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
Quand on a peur, la partie supérieure du blanc de l'œil apparaît,
les sourcils se lèvent et la bouche s'ouvre,
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
la surprise est similaire,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
mais les sourcils sont arrondis et les lèvres détendues.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
La tristesse est indiquée par les coins intérieurs des sourcils
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
incurvés vers l'intérieur et le haut,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
des paupières tombantes
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
et la bouche tournée vers le bas.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
Et, bien sûr, il y a la joie :
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
avec les lèvres incurvées vers le haut et l'arrière
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
et les pommettes relevées qui provoquent des pattes d'oie autour des yeux.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Plus récemment, des chercheurs ont proposé des entrées supplémentaires
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
comme le mépris,
03:06
shame,
57
186781
1017
la honte
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
et la désapprobation,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
mais les opinions diffèrent sur la possibilité
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
de tracer des limites entre ces catégories.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Donc, si Ekman et d'autres chercheurs ont raison,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
qu'est-ce qui rend certaines expressions universelles ?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
Et pourquoi sont-elles exprimées de cette façon particulière ?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Les scientifiques ont beaucoup de théories enracinées dans notre histoire évolutive.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
L'une est que certaines expressions sont importantes pour la survie.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
La peur et la surprise pourraient signaler aux autres un danger immédiat.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Des études d'êtres humains et de quelques primates
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
ont trouvé qu'on fait plus d'attention aux visages qui signalent une menace
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
par rapport aux visages neutres,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
en particulier quand on est déjà en état d'alerte.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Les expressions pourraient aussi améliorer le bien-être du groupe
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
en communicant nos émotions à ceux qui nous entourent.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
La tristesse, par exemple, signale au groupe que quelque chose ne va pas.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Il y a des preuves que les expressions
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
pourraient être encore plus directement liées à notre physiologie.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
L'expression de peur, par exemple,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
pourrait améliorer directement la survie
dans des situations potentiellement dangereuses
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
en permettant à nos yeux d'absorber plus de lumière
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
et à nos poumons de prendre plus d'air, nous préparant à combattre ou à fuir.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Il reste beaucoup de recherche à faire pour comprendre les expressions faciales,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
spécialement à mesure qu'on en apprend plus sur le fonctionnement du cerveau.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Mais si jamais vous vous trouvez parmi des étrangers dans un pays inconnu,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
un sourire amical pourrait faire beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7