Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mirela Ivoš Recezent: Sanda Liker
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Četrdesetak mišića ljudskog lica mogu se aktivirati u različitim kombinacijama
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
kako bi kreirali tisuće ekspresija.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Ali izgledaju li te ekspresije isto
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
i komuniciraju li isto značenje diljem svijeta,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
neovisno o kulturi?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Je li nečiji osmijeh drugome kreveljenje?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Charles Darwin smatrao je da su ekspresije emocija uobičajeno ljudsko obilježje.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Ali bio je u manjini.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Do sredine 20. stoljeća
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
većina istraživača vjerovala je kako su specifični načini pokazivanja emocija
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
naučena ponašanja koja se razlikuju ovisno o kulturama.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Teoretičar ličnosti Silvan Tomkins
bio je jedan od nekoliko koji su inzistirali drugačije.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Tomkins je tvrdio kako su određeni afekti -
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
emocionalna stanja s povezanom facijalnom ekspresijom -
00:50
were universal.
14
50863
2100
univerzalni.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
1960-ih, psiholog Paul Ekman odlučio je provjeriti ovu teoriju
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
pregledavajući stotine sati filmskih snimaka
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
udaljenih plemena koja su izolirana od modernog svijeta.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ekman je otkrio kako ekspresije domorodaca nisu samo poznate,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
nego se pojavljuju upravo u situacijama u kojima bi ih očekivao.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Obrnuto, proveo je testove s plemenima koja nisu upoznata sa zapadnom kulturom.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Mogli su točno povezati fotografije različitih ekspresija lica
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
s pričama osmišljenima kako bi potaknule određene osjećaje.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
Sljedećih nekoliko desetljeća
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
daljnja su istraživanja potvrdila Darwinovu ideju
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
da su neke od naših najvažnijih ekspresija emocija zapravo univerzalne.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Stupanj ekspresije prikladne danoj situaciji može se, međutim,
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
uvelike razlikovati u različitim kulturama.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Primjerice, istraživači su proučavali ekspresije lica
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
ljudi koji su rođeni slijepi,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
pretpostavljajući kako će, ukoliko su espresije univerzalne,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
one biti izražene na isti način kao i kod ljudi koji vide.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
U jednom istraživanju, i slijepi sportaši i oni koji vide
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
pokazivali su jednake ekspresije emocija nakon pobjede ili poraza u meču.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Daljnji se dokazi mogu naći kod naših evolucijskih rođaka.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Usporedbe ekspresija lica između ljudi i drugih sisavaca
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
pokazale su sličnosti u strukturama i pokretima mišića lica.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Smijeh čimpanze izgleda drugačije od našeg,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
ali koristi neke od jednakih pokreta mišića.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
Još u 60-ima, Ekman je identificirao šest osnovnih ekspresija.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
Ljutnja je praćena spuštenim obrvama koje su međusobno privučene,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
napetim i suženim očima
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
te skupljenim usnama;
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
gađenje usnama povučenim gore i naboranim nosom.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
U strahu, gornji je dio bjeloočnice vidljiv kako su obrve podignute
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
i usta su otvorena,
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
dok iznenađenje izgleda slično,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
ali s zaokruženim obrvama i opuštenim usnama.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
Tuga je naznačena unutarnjim kutovima obrva
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
koji su povučeni prema unutra i prema gore,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
klonulim očima
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
i izokrenutim ustima.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
I, naravno, tu je radost:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
usne povučene gore i nazad
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
te povišeni obrazi što uzrokuje boranje oko očiju.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
U skorije vrijeme, istraživači su predložili dodatne emocije kao osnovne,
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
primjerice prijezir,
03:06
shame,
57
186781
1017
sram
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
i neodobravanje,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
ali mišljenja variraju oko toga koliko različite granice
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
mogu biti povučene među ovim kategorijama.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Pa, ako su Ekman i drugi istraživači u pravu,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
što određenu ekspresiju čini univerzalnom?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
I zašto su one izražene na ove određene načine?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Znanstvenici imaju mnoštvo teorija osnovanih na našoj evolucijskoj povijesti.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Jedna je kako su određene ekspresije bitne za preživljavanje.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
Strah i iznenađenje mogu signalizirati drugima neposrednu opasnost.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Studije ljudi i nekih drugih primata
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
utvrdile su da pridajemo više pažnje licima koja signaliziraju prijetnje
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
nego neutralnim licima,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
posebno ako smo već bili na oprezu.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Ekspresije također mogu pomoći poboljšati grupne sposobnosti
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
komunicirajući naša unutarnja stanja onima oko nas.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
Tuga, primjerice, signalizira grupi kako nešto nije u redu.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Postoje neki dokazi kako ekspresije
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
mogu biti čak i izravnije povezane s našom fiziologijom.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
Ekspresija straha, primjerice,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
može izravno poboljšati preživljavanje u potencijalno opasnim situacijama
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
puštajući naše oči da upiju svjetlost
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
i našim plućima da uzmu više zraka, pripremajući nas na borbu ili bijeg.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Treba još puno istraživanja kako bismo razumjeli emocionalne ekspresije,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
posebno kako učimo sve više o unutarnjim procesima mozga.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Ali ako se ikada nađete među strancima u stranoj zemlji,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
prijateljski osmijeh može daleko dogurati.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7