Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Cei aproximativ 40 de mușchi faciali umani pot fi activați în diverse combinații
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
pentru a crea mii de expresii.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Dar sunt oare aceste expresii la fel
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
și transmit același mesaj pretutindeni în lume,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
indiferent de cultură?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
E zâmbetul cuiva grimasa altcuiva?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Charles Darwin a susținut că expresia emoțională e o trăsătură umană obișnuită.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Dar el se afla în minoritate.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Până la mijlocul secolului al XX-lea,
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
mulți cercetători au crezut că felurile specifice prin care exprimăm emoția
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
erau comportamente învățate ce variau de la o cultură la alta.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Teoreticianul personalității Silvan Tomkins a fost printre puținii
care au susținut contrariul.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Tomkins a susținut că anumite afecte -
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
stări emoționale și expresiile faciale corespondente -
00:50
were universal.
14
50863
2100
sunt universale.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
În anii '60, psihologul Paul Ekman și-a propus să testeze această teorie,
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
analizând sute de ore de metraj
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
despre triburi solitare, izolate de lumea modernă.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ekman a descoperit că expresiile băstinașilor erau nu doar familiare,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
ci apăreau exact în situațiile în care se aștepta să apară.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
El a făcut teste cu triburi ce nu fuseseră expuse la cultura occidentală.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Ei au reușit să potrivească fotografii înfățișând expresii faciale diferite
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
cu povești prin care se urmărea provocarea anumitor sentimente.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
În următoarele decenii,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
cercetarea științifică a confirmat ideea lui Darwin
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
potrivit căreia unele dintre expresiile emoționale importante sunt universale.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Totuși, gradele de potrivire a expresiilor cu o situație dată pot varia
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
foarte mult de la o cultură la alta.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
De exemplu, cercetătorii au studiat expresia facială
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
a oamenilor care s-au născut orbi,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
presupunând că dacă expresiile sunt universale,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
atunci o să apară la fel ca la văzători.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
Într-un studiu, atât atleții nevăzători cât și cei văzători
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
au avut expresii emoționale identice când au câștigat sau pierdut meciurile.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Mai multe dovezi pot fi găsite la rudele noastre evolutive.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Comparând expresiile faciale ale oamenilor cu cele ale mamiferelor,
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
s-au găsit similitudini în structura și dinamica mușchilor faciali.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Râsul cimpanzeului e diferit de al nostru,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
dar folosește câteva mișcări musculare identice.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
În anii '60, Ekman a identificat șase expresii de bază.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
Furia e însoțită de sprâncene încruntate și împreunate,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
ochi îngustați și nervoși
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
și buze strânse;
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
dezgustul de buze ridicate și nas „încrețit”.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
La frică, albul ochilor iese în evidență când sprâncenele se ridică,
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
iar gura se deschide;
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
surpiza arată asemănător,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
dar cu sprâncene rotunjite și buze relaxate.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
Tristețea e indicată de colțurile interioare ale sprâncenelor
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
trase spre interior și în sus,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
ochi lipsiți de vioiciune,
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
și gură cu colțurile în jos.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
Și mai este fericirea, bineînțeles:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
buzele cu colțurile în sus și înapoi,
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
obraji ridicați care duc la riduri în jurul ochilor.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Mai recent, cercetătorii au propus și alte sentimente,
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
cum ar fi disprețul,
03:06
shame,
57
186781
1017
rușinea,
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
dezaprobarea,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
dar opiniile variază cu privire la cum pot fi
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
trasate granițe clare între aceste categorii.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Așadar, dacă Ekman și alți cercetători au dreptate,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
ce anume face ca unele expresii să fie universale?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
Și de ce sunt exprimate în aceste moduri?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Oamenii de știință au multe teorii bazate pe istoria noastră evolutivă.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Una dintre ele susține că anumite expresii sunt importante pentru supraviețuire.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
Frica și surpriza ar putea semnaliza un pericol iminent.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Studii despre oameni și alte primate
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
au descoperit că aceștia sunt mai atenți la fețe care semnalizează pericole
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
decât la fețe neutre,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
în special când deja suntem în alertă.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Expresiile ar putea îmbunătăți bunăstarea grupului,
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
comunicând stările noastre interioare celor din jurul nostru.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
Tristețea, de exemplu, semnalizează grupului că ceva nu este în regulă.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Există unele dovezi că expresiile
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
ar putea fi chiar mai direct legate de fiziologia noastră.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
Expresia fricii, de exemplu,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
ar putea direct îmbunătăți supraviețuirea în situații potențial periculoase,
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
lăsându-ne ochii să absoarbă mai multă lumină,
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
iar plămânii să primească mai mult aer, pregătindu-ne pentru luptă sau fugă.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Mai e nevoie de multă cercetare pentru a înțelege expresia emoțională,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
în special pe măsură ce aflăm mai mult despre cum funcționează creierul.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Dar dacă o să vă aflați vreodată printre străini într-un loc străin,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
un zâmbet prietenos ar putea rezolva mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7