Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

420,943 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sinah Krüger Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Die circa 40 Muskeln im menschlichen Gesicht
können in verschiedenen Kombinationen verwendet werden,
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
um tausende Gesichtsausdrücke zu erzeugen.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Doch sind Gesichtsausdrücke gleich und haben sie unabhängig von der Kultur
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
überall auf der Welt die gleiche Bedeutung?
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Ist das Lächeln der einen Person für die andere eine Grimasse?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Charles Darwin stellte die Theorie auf, dass emotionale Gesichtsausdrücke
von allen Menschen geteilt werden.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Doch er war mit seiner Meinung in der Minderheit.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Bis Mitte des 20. Jahrhunderts glaubten viele Forscher,
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
dass die spezielle Art, wie wir Gefühle zeigen,
erlerntes Verhalten sei und sich je nach Kultur unterscheide.
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Der Psychologe Silvan Tomkins war einer der wenigen,
die etwas anderes behaupteten. Tomkins sagte, dass bestimmte Affekte
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
— emotionale Zustände und ihre jeweiligen Gesichtsausdrücke —
00:50
were universal.
14
50863
2100
universell seien.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
In den 1960er-Jahren begann der Psychologe Paul Ekman damit,
die Theorie zu testen, indem er hunderte von Stunden
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
an Filmmaterial auswertete, über Völker,
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
die von der modernen Welt abgeschirmt waren.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ekman fand heraus, dass die Gesichtsausdrücke der Ureinwohner
nicht nur gleich waren, sondern auch in exakt den Situationen auftraten,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
die er erwarten würde.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Zusätzlich führte er Tests durch mit Völkern,
die noch keinen Kontakt zur westlichen Kultur hatten.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Sie waren in der Lage, Fotos mit verschiedenen Gesichtsausdrücken
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
Geschichten zuzuordnen, die so konzipiert waren,
dass sie bestimmte Gefühle hervorrufen. In den darauf folgenden Jahrzehnten
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
haben weitere Forschungen Darwins Theorie bestätigt,
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
dass einige unserer wichtigsten Gefühlsausdrücke
tatsächlich universell sind. Der für die jeweilige Situation
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
angemessene Grad eines Ausdrucks, kann je nach Kultur
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
sehr unterschiedlich sein. Beispielsweise haben Forscher
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
die Gesichtsausdrücke von Personen, die blind geboren wurden, untersucht.
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
Wenn Gefühlsausdrücke universell seien, so nahmen die Forscher an,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
dann würden Blinde sie auf dieselbe Art zeigen, wie Sehende.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
In einer Studie zeigten blinde und sehende Athleten
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
dieselben Gefühlsausdrücke, wenn sie gewannen oder verloren.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Weitere Beweise lassen sich bei unseren evolutionsgeschichtlichen
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Verwandten finden. Beim Vergleich von Gesichtsausdrücken
von menschlichen und nicht-menschlichen Säugetieren
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
wurden Ähnlichkeiten in der Struktur und der Bewegung der Gesichtsmuskeln gefunden.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Das Lachen eines Schimpansen sieht anders aus als unseres,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
doch werden die Muskeln auf die gleiche Weise bewegt.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
In den 1960er-Jahren identifizierte Ekman sechs Basisgefühlsausdrücke.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
Ärger wird von tiefliegenden, zusammengezogenen Brauen begleitet,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
angespannten, zusammengezogene Augen und zusammengekniffenen Lippen;
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
Ekel von nach oben gezogenen Lippen und gerümpfter Nase.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
Bei Angst zeigt sich der obere Teil des Weißen des Auges,
da die Augenbrauen hochgezogen werden. Dazu wird der Mund geöffnet.
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
Überraschung sieht ähnlich aus, doch mit runden Augenbrauen
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
und entspannten Lippen.
Traurigkeit wird gezeigt, indem die inneren Enden der Augenbrauen
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
zusammen und nach oben gezogen werden, mit hängenden Augen
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
und nach unten gezogenen Mundwinkeln.
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
Und dann ist da natürlich noch Freude:
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
Die Lippen werden nach hinten und oben gezogen,
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
die Wangen werden angehoben, und es bilden sich Fältchen um die Augen.
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
In jüngster Zeit haben Forscher weitere Basisgefühle vorgeschlagen,
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
wie beispielsweise Verachtung, Scham und Missbilligung.
03:06
shame,
57
186781
1017
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
Doch die Meinungen darüber, wie scharf die Grenzen zwischen
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
diesen Kategorien gezogen werden können, gehen auseinander.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Wenn Ekamn und andere Forscher also Recht haben:
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
Was macht bestimmte Ausdrücke universell?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
Und warum werden sie auf diese bestimmte Weise ausgedrückt?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Forscher haben dazu viele Theorien, die auf unserer Evolutionsgeschichte beruhen.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Eine besagt, dass bestimmte Ausdrücke für das Überleben wichtig sind.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
Angst und Überraschung können anderen unmittelbare Gefahr vermitteln.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Studien mit Menschen und anderen Primaten haben herausgefunden,
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
dass wir Gesichtern, die Bedrohung signalisieren,
mehr Aufmerksamkeit schenken als neutralen Gesichtern,
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
insbesondere wenn wir bereits alarmiert sind.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Ausdrücke könne auch der Gruppe nützen,
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
indem sie denen um uns herum unsere inneren Zustände vermitteln.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
Traurigkeit signalisiert der Gruppe zum Beispiel, dass etwas nicht in Ordnung ist.
Es gibt sogar Hinweise darauf,
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
dass Gesichtsausdrücke einen direkten physiologischen Effekt haben.
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
Der Ausdruck bei Angst beispielsweise ist dazu geeignet,
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
das Überlebenspotenzial in gefährlichen Situationen zu erhöhen.
Denn in unsere Augen fällt mehr Licht und in unsere Lungen strömt mehr Luft,
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
was uns auf Kampf oder Flucht vorbereitet.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Es muss noch viel geforscht werden, um Gefühlsausdrücke zu verstehen,
insbesondere wenn wir mehr und mehr über die Funktionsweise des Gehirns lernen.
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Doch wenn du dich jemals unter Fremden in einem fremden Land wiederfindest,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
kann dich ein freundliches Lächeln weit bringen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7