Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sofia Tsairidou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Οι 40 περίπου μυς στο ανθρώπινο πρόσωπο λειτουργούν με διαφορετικούς συνδυασμούς
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
για να δημιουργήσουν χιλιάδες εκφράσεις.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Όμως είναι αυτές οι εκφράσεις ίδιες
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
και έχουν την ίδια σημασία σε όλο τον κόσμο,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
ανεξάρτητα από τον πολιτισμό;
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Είναι το χαμόγελο του ενός η γκριμάτσα του άλλου;
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Ο Δαρβίνος διατύπωσε τη θεωρία ότι η έκφραση ήταν κοινό ανθρώπινο γνώρισμα.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Όμως ανήκε στη μειονότητα.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Μέχρι τα μέσα του 20ου αιώνα,
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
πολλοί ερευνητές πίστευαν ότι οι τρόποι έκφρασης συναισθημάτων
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
ήταν κεκτημένες συμπεριφορές που ποίκιλαν στους πολιτισμούς.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Ο θεωρητικός προσωπικότητας Σίλβαν Τόμκινς ήταν από τους λίγους που είπε το αντίθετο.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Ο Τόμκινς υποστήριξε ότι κάποιες διαθέσεις —
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
συναισθηματικές καταστάσεις και οι ανάλογες εκφράσεις προσώπου —
00:50
were universal.
14
50863
2100
ήταν παγκόσμιες.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
Τη δεκαετία του '60, ο ψυχολόγος Πολ Έκμαν άρχισε να εξετάζει αυτήν τη θεωρία
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
μελετώντας εκατοντάδες ώρες πλάνα ταινιών
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
απομακρυσμένων φυλών που είναι απομονωμένες από τον σύγχρονο κόσμο.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ο Έκμαν βρήκε ότι οι εκφράσεις των ιθαγενών δεν ήταν μόνο γνώριμες,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
αλλά συνέβαιναν με ακρίβεια στις καταστάσεις που περίμενε.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Αντιστρόφως, εξέτασε φυλές που δεν είχαν προηγούμενη έκθεση στον Δυτικό πολιτισμό.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Ήταν ικανοί να αντιστοιχίσουν σωστά εικόνες διαφορετικών εκφράσεων προσώπου
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
με ιστορίες σχεδιασμένες να προκαλέσουν συγκεκριμένα συναισθήματα.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
Τις επόμενες δεκαετίες,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
η περαιτέρω έρευνα επιβεβαιώνει την ιδέα του Δαρβίνου
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
ότι κάποιες από τις πιο σημαντικές εκφράσεις συναισθημάτων είναι παγκόσμιες.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Οι βαθμίδες των εκφράσεων κατάλληλες για την αντίστοιχη κατάσταση μπορούν, βέβαια,
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
να ποικίλουν πολύ ανάμεσα στους πολιτισμούς.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Για παράδειγμα, οι ερευνητές έχουν μελετήσει εκφράσεις προσώπου
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
στους ανθρώπους γεννημένους τυφλούς,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
υποθέτοντας ότι αν οι εκφράσεις είναι παγκόσμιες,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
θα εμφανίζονταν με τον ίδιο τρόπο όπως σε όσους έχουν όραση.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
Σε μία έρευνα, αθλητές τυφλοί και με όραση
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
εμφάνισαν ίδιες εκφράσεις συναισθημάτων όταν κέρδιζαν ή έχαναν τους αγώνες τους.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Περαιτέρω αποδείξεις μπορούν να βρεθούν στους εξελικτικούς συγγενείς μας.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Συγκρίσεις των εκφράσεων προσώπου μεταξύ ανθρώπων και μη ανθρώπινων θηλαστικών
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
απέδειξαν ομοιότητες στη δομή και την κίνηση των μυών του προσώπου.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Το γέλιο του χιμπατζή είναι διαφορετικό από το δικό μας,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
αλλά χρησιμοποιεί κάποιες από τις ίδιες κινήσεις μυών.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
Τη δεκαετία του '60, ο Έκμαν αναγνώρισε έξι κεντρικές εκφράσεις.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
Ο θυμός συσχετίζεται με το χαμήλωμα των φρυδιών που ενώνονται,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
έντονα και στενεμένα μάτια,
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
και σφιχτά χείλη,
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
η αηδία, από τραβηγμένα προς τα πάνω χείλη και τσαλακωμένη μύτη.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
Στον φόβο, το πάνω άσπρο μέρος των ματιών αποκαλύπτεται όταν τα φρύδια σηκώνονται
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
και το στόμα ανοίγει,
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
ενώ η έκπληξη είναι παρόμοια,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
αλλά με στρογγυλεμένα φρύδια και χαλαρά χείλη.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
Η λύπη υποδεικνύεται με τις εσωτερικές γωνίες των φρυδιών
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
που τραβιούνται εσωτερικά και προς τα πάνω,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
με πεσμένα μάτια,
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
και στόμα τραβηγμένο προς τα κάτω.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
Και φυσικά υπάρχει η ευτυχία:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
τα χείλη τραβηγμένα προς τα πάνω και πίσω,
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
και τα σηκωμένα μάγουλα προκαλούν ρυτίδες γύρω από τα μάτια.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Πιο πρόσφατα, οι ερευνητές έχουν προτείνει επιπλέον προσθήκες
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
όπως η περιφρόνηση,
03:06
shame,
57
186781
1017
η ντροπή,
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
και η αποδοκιμασία,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
αλλά οι γνώμες διίστανται κατά πόσο σαφή όρια
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
μπορούν να τεθούν ανάμεσα σε αυτές τις κατηγορίες.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Επομένως αν ο Έκμαν και οι άλλοι ερευνητές είναι σωστοί,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
τι κάνει ορισμένες εκφράσεις παγκόσμιες;
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
Και γιατί εκφράζονται με συγκεκριμένους τρόπους;
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Οι επιστήμονες έχουν πολλές θεωρίες ριζωμένες στην εξελικτική ιστορία μας.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Το ένα είναι ότι ορισμένες εκφράσεις είναι σημαντικές για την επιβίωση.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
Ο φόβος και η έκπληξη θα μπορούσαν να ειδοποιούν άλλους για άμεσο κίνδυνο.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Μελέτες ανθρώπων και άλλων πρωτευόντων θηλαστικών
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
βρήκαν ότι προσέχουμε περισσότερα τα πρόσωπα που δείχνουν κινδύνους
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
σε σχέση με τα ουδέτερα πρόσωπα,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
ειδικά όταν βρισκόμαστε σε επαγρύπνηση.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Οι εκφράσεις βελτιώνουν την ομαδική φυσική κατάσταση
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
επικοινωνώντας την εσωτερική μας κατάσταση με τους γύρω μας.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
Η λύπη, για παράδειγμα, ειδοποιεί την ομάδα ότι κάτι δεν πάει καλά.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Υπάρχουν αποδείξεις ότι οι εκφράσεις
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
μπορεί να είναι ακόμα πιο άμεσα συνδεδεμένα με τη φυσιολογία μας.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
Η έκφραση του φόβου, για παράδειγμα,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
μπορεί να βελτιώσει άμεσα την επιβίωση σε πιθανών επικίνδυνες καταστάσεις
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
αφήνοντας τα μάτια να απορροφούν πιο πολύ φως
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
και τους πνεύμονες να παίρνουν πιο πολύ αέρα ετοιμάζοντάς μας για μάχη ή φυγή.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Απαιτείται ακόμη πολλή έρευνα για την κατανόηση της έκφρασης συναισθημάτων
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
ειδικά καθώς μαθαίνουμε πιο πολλά για τις εσωτερικές λειτουργίες του εγκεφάλου.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Αλλά αν βρεθείτε ποτέ ανάμεσα σε ξένους σε μια ξένη γη,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
ένα φιλικό χαμόγελο θα ήταν επιτυχημένο.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7