Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Behdad Khazaeli
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
چهل و چند ماهیچه صورت انسان می‌توانند در ترکیب‌های مختلف فعال شوند
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
تا هزاران قیافه را بسازند.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
اما آیا این قیافه‌ها یک شکل هستند
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
و همه جای دنیا یک معنا را منتقل می‌کنند،
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
بدون توجه به فرهنگ؟
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
آیا لبخند یک نفر دهن کجی دیگری است؟
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
چارلز داروین نظریه داد که بیان احساسات یک ویژگی مشترک انسانی است.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
اما او در اقلیت بود.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
تا اواسط قرن ۲۰ام،
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
بسیاری محققان بر این باور بودند که راه‌های خاصی که با آنها احساسات را بیان می‌کنیم
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
رفتارهای آموخته شده‌ای هستند که در میان فرهنگ‌ها تفاوت دارند.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
سیلویان تامکینز نظریه‌پرداز شخصیت یکی از افرادی بود که به خلاف آن اصرار داشت.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
تامکینز ادعا کرد که تاثیراتی مشخص --
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
حالت‌های احساسی و بیان چهره‌ای آنها --
00:50
were universal.
14
50863
2100
جهانی هستند.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
در دهه ۱۹۶۰، روان‌شناس پل اکمن تصمیم گرفت این نظریه را آزمایش کند
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
و صدها ساعت فیلم را
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
از قبیله‌های دورافتاده از دنیای مدرن بررسی کرد.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
اکمن متوجه شد که بیان احساسات افراد محلی نه تنها آشنا هستند،
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
بلکه دقیقا در شرایطی رخ می‌دهند که او انتظار داشت.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
برعکس آن، او آزمایش‌هایی با قبیله‌هایی انجام داد که هیچ وقت در معرض دنیای مدرن نبوده‌اند.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
آنها توانستند به درستی تصاویر قیافه‌های مختلف را با داستان‌هایی
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
که برای برانگیختن احساس خاصی طراحی شده بودند مطابقت دهند.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
در طول چند دهه بعد،
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
تحقیقات بیشتر ایده داروین را تایید کرد
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
که بعضی از مهم‌ترین بیان‌های احساسی ما در واقع جهانی هستند.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
اما میزان بیان مناسب درباره یک موقعیت خاص
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
می‌تواند در میان فرهنگ‌ها خیلی متفاوت باشد.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
برای مثال، محققان حالت‌های صورت را
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
در افرادی که نابینا متولد می‌شوند مطالعه کرده‌اند،
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
با این فرض که اگر بیان احساسات جهانی هستند،
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
آنها هم قیافه‌ای مانند افراد بینا به خود خواهند گرفت.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
در یک تحقیق، ورزشکاران بینا و نابینا
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
در هنگام برد یا باخت در مسابقه بیان احساسی یکسانی نشان دادند.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
شواهد بیشتر را می‌توان در خویشاوندان تکاملی ما پیدا کرد.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
مقایسه حالت‌های چهره میان انسان‌ها و پستانداران غیرانسان
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
شباهت‌هایی را میان ساختار و حرکت ماهیچه‌های صورت نشان داده است.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
خنده شامپانزه با خنده ما متفاوت است،
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
اما بعضی حرکت‌های ماهیچه‌ای یکسان هستند.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
در دهه ۶۰، اکمن شش بیان اصلی را شناسایی کرد.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
خشم با به هم کشیدن ابروهای پایین آمده همراه است،
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
و چشم‌های عصبی و تنگ شده،
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
و لب‌های سفت؛
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
انزجار، با بالا کشیدن لب‌ها و بینی چروک شده همراه است.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
در ترس، ابروها بالا می‌روند و سفیدی بالای چشم پدیدار می‌شود
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
و دهان تا حد امکان باز می‌شود،
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
در حالی که غافل‌گیری آشنا به نظر می‌رسد،
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
با ابروهای منحنی و لب‌های آرام.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
ناراحتی با گوشه‌های داخلی ابرو نشان داده می‌شود
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
که به داخل و بالا کشیده می‌شوند،
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
و چشم‌های افسرده،
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
و دهان آویزان.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
و البته خوشحالی هم هست:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
لب‌ها بالا و عقب کشیده می‌شوند،
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
و گونه‌های بالا رفته باعث ایجاد چروک دور چشم می‌شوند.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
اخیرا، محققان موارد دیگری را هم پیشنهاد داده‌اند
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
مثل تحقیر،
03:06
shame,
57
186781
1017
شرم،
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
و بی‌میلی،
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
اما نظرات درباره مرزبندی روشن
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
میان این دسته‌بندی‌ها متفاوت هستند.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
پس اگر حق با اکمن و سایر محققان باشد،
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
چه چیزی یک قیافه مشخص را جهانی می‌کند؟
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
و چرا به این صورت نشان داده می‌شوند؟
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
دانشمندان نظریه‌های مختلفی دارند که ریشه در تکامل ما دارند.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
یکی این است که قیافه‌های خاصی برای بقای ما مهم هستند.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
ترس و تعجب می‌توانند سایرین را از خطری ناگهانی مطلع کنند.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
مطاله انسان‌ها و بعضی نخستیان دیگر
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
نشان داده‌اند که ما نسبت به چهره خنثی به چهره‌ای که تهدیدی را علامت می‌دهد
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
توجه بیشتری داریم،
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
مخصوصاً وقتی خودمان هم در آماده‌باش باشیم.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
بیان‌های چهره می‌تواند همچنین به سازگاری گروهی کمک کند
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
و حالت‌های درونی ما را به اطرافیان ما نشان دهد.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
غصه، به طور مثال، به گروه علامت می‌دهد که مشکلی وجود دارد.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
شواهدی هست که قیافه‌ها
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
ممکن است حتی بیشتر به طور مستقیم با فیزیولوژی ما در ارتباط باشند.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
به طور مثال، چهره ترسیده،
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
می‌تواند مستقیماً احتمال بقا در شرایط خطرناک را بالا ببرد
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
چون باعث می‌شود چشم‌ها نور بیشتری جذب کنند
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
و ریه‌های ما هوای بیشتری به داخل بکشند، و ما را برای نبرد یا فرار آماده کنند.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
هنوز هم باید تحقیقات بیشتری برای درک حالات احساسی چهره انجام شود،
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
مخصوصاً وقتی درباره فعالیت درونی مغز آگاهی بیشتری داریم.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
اما اگر گاهی خودتان را میان غریبه‌هایی در سرزمینی غریب دیدید،
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
یک لبخند دوستانه می‌تواند راه درازی برود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7