Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Os cerca de 40 músculos do rosto humano
podem ser ativados em combinações diferentes
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
para criar milhares de expressões.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Mas serão essas expressões as mesmas
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
e comunicarão o mesmo significado em todo o mundo,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
independentemente da cultura?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Será que o sorriso de uma pessoa é uma careta para outra?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Segundo a teoria de Charles Darwin
a expressão emotiva era uma característica humana comum.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Mas encontrava-se em minoria.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Até meados do século XX,
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
muitos investigadores acreditavam
que as formas específicas como mostramos emoções
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
eram comportamentos adquiridos que variavam conforme as culturas.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
O psicólogo, Silvan Tomkins, foi um dos poucos a insistir no contrário.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Tomkins afirmava que certos afetos
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
— os estados emotivos e as suas expressões faciais associadas —
00:50
were universal.
14
50863
2100
eram universais.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
Nos anos 60, o psicólogo Paul Ekman decidiu testar esta teoria
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
examinando centenas de horas de sequências de filmes
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
de longínquas tribos isoladas do mundo moderno.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ekman descobriu que as expressões dos povos nativos eram familiares
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
e também ocorriam precisamente nas situações que ele esperava.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Por outro lado, realizou testes com tribos
que não tinham qualquer contacto prévio com a cultura ocidental.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Eles identificavam corretamente fotos de diferentes expressões faciais
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
com histórias concebidas para provocar determinados sentimentos.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
Durante as décadas seguintes,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
novas investigações corroboraram a ideia de Darwin
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
de que algumas das mais importantes expressões emotivas são universais.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Contudo, o grau de expressão adequado a uma determinada situação
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
pode variar muito consoante as culturas.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Por exemplo, os investigadores estudaram expressões faciais
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
em pessoas cegas de nascença,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
estabelecendo a hipótese de que, se as expressões são universais,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
elas aparecerão da mesma forma que em pessoas com visão.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
Num estudo, tanto os atletas cegos como os com visão
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
exibiram as mesmas expressões de emoção quando ganhavam ou perdiam as partidas.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Podemos encontrar mais provas nos nossos parentes evolutivos.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
A comparação da expressão facial entre mamíferos humanos e não humanos
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
encontrou semelhanças na estrutura e movimento dos músculos faciais.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
O riso dos chimpanzés parece diferente do nosso,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
mas usa alguns dos mesmos movimentos musculares.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
Nos anos 60, Ekman identificou seis expressões nucleares.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
A cólera é acompanhada por sobrancelhas juntas e franzidas,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
olhos cerrados e contraídos,
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
e lábios apertados.
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
O desagrado, por lábios repuxados para cima e por um nariz franzido.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
No medo, aparece a parte superior do branco dos olhos
as sobrancelhas erguem-se e a boca abre-se.
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
A surpresa tem um aspeto semelhante,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
mas as sobrancelhas ficam arredondadas e os lábios descontraídos.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
A tristeza é indicada pelos cantos internos das sobrancelhas
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
curvados para dentro e para cima,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
pálpebras caídas
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
e a boca virada para baixo.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
Claro, também há a felicidade:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
lábios virados para cima e para trás,
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
bochechas erguidas, provocando rugas em volta dos olhos.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Mais recentemente, os investigadores propuseram entradas adicionais
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
tais como o desprezo,
03:06
shame,
57
186781
1017
a vergonha,
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
e a reprovação
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
mas as opiniões divergem sobre a possibilidade de traçar
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
fronteiras distintivas entre estas categorias.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Se Ekman e outros investigadores estão corretos
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
o que é que torna universais determinadas expressões?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
Porque é que elas se exprimem destas formas especiais?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Os cientistas têm muitas teorias enraizadas na nossa história evolutiva.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Uma é que determinadas expressões são importantes para a sobrevivência.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
O medo e a surpresa podem assinalar a outros um perigo imediato.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Estudos de seres humanos e de alguns outros primatas
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
descobriram que prestamos mais atenção a rostos que assinalam ameaças
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
do que a rostos neutros,
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
especialmente quando já estamos em alerta máximo.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
As expressões também podem ajudar a melhorar o bem-estar do grupo
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
comunicando os nossos estados internos aos que nos rodeiam.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
A tristeza, por exemplo, assinala ao grupo que há qualquer coisa de errado.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Há alguns indícios de que as expressões
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
podem estar mais diretamente ligadas à nossa fisiologia.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
A expressão de medo, por exemplo,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
pode melhorar diretamente a sobrevivência em situações potencialmente perigosas
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
permitindo que os olhos absorvam mais luz
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
e os pulmões recebam mais ar, preparando-nos para lutar ou fugir.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Há ainda muita investigação a fazer para compreender a expressão emotiva,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
em especial à medida que aprendemos mais sobre o funcionamento do cérebro.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Mas, se nos encontrarmos entre estranhos num país estrangeiro,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
um sorriso simpático pode levar-nos muito longe.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7