Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Szreder Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Około 40 różnych mięśni ludzkiej twarzy aktywuje się w różnych kombinacjach,
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
tworząc tysiące ekspresji.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Ale czy są one identyczne
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
i niosą te same znaczenia dla ludzi na całym świecie,
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
niezależnie od kultury?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Czy uśmiech u jednej osoby oznacza grymas u drugiej?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Charles Darwin uważał, że mimika jest uniwersalna wśród ludzi.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
Niewielu podzielało jego zdanie.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
Do połowy XX wieku,
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
wielu uczonych wierzyło, że sposób, w jaki pokazujemy emocje,
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
jest nabywany i zależny od kultury.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Teoretyk osobowości Silvan Tomkins jako jeden z niewielu uważał inaczej.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Twierdził, że pewne afekty,
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
czyli stany emocjonalne i towarzyszące im wyrazy twarzy,
00:50
were universal.
14
50863
2100
są uniwersalne.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
W latach 60. XX wieku psycholog Paul Ekman zaczął sprawdzać tę teorię,
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
analizując setki godzin nagrań
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
plemion odizolowanych od współczesnego świata.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Ekman zauważył, że nie tylko ich ekspresje były podobne do naszych,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
ale pojawiały się one dokładnie wtedy, kiedy się ich spodziewał.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Przeprowadził również test wśród plemion nieznających kultury zachodu.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Udało im się poprawnie połączyć zdjęcia różnych wyrazów twarzy
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
z historiami, które miałyby je wywoływać.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
W kolejnych dekadach
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
badania potwierdziły pogląd Darwina,
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
że ekspresje niektórych z najważniejszych dla nas emocji są uniwersalne.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Ekspresje odpowiednie w różnych sytuacjach
mogą się różnić w zależności od kultury.
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Na przykład, uczeni zbadali wyrazy twarzy
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
u niewidomych od urodzenia osób,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
stawiając hipotezę, że jeśli ekspresje są uniwersalne,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
to będą one takie same, jak u widzących ludzi.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
W jednym z badań, zarówno niewidzący, jak i widzący sportowcy
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
okazywali takie same wyrazy twarzy, kiedy wygrywali lub przegrywali.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Dalsze dowody można znaleźć wśród naszych ewolucyjnych krewnych.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
Porównanie ekspresji u ludzi i innych ssaków
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
pokazało podobieństwa w strukturze i ruchach mięśni mimicznych.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Śmiech szympansa różni się od naszego,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
ale powstaje w części z tych samych ruchów mięśni.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
W latach 60., Ekman rozpoznał 6 podstawowych ekspresji.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
Gniewowi towarzyszą obniżone i ściągnięte brwi,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
napięte i zwężone oczy,
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
i zaciśnięte usta.
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
Obrzydzeniu zaś, podniesione usta i zmarszczony nos.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
Strach powoduje uniesienie się brwi i odsłonięcie górnych białek oczu,
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
a usta otwierają się.
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
Zaskoczenie wygląda podobnie,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
ale brwi są zaokrąglone, a usta rozluźnione.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
Smutek jest sygnalizowany przez ściągnięcie wewnętrznych kącików brwi
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
do wewnątrz i do góry,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
spuszczony wzrok,
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
i wykrzywione w dół usta.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
Oczywiście jest też radość:
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
usta podniesione do góry i do dołu,
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
oraz uniesione policzki, które powodują zmarszczki wokół oczu.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Niedawno uczeni zaproponowali kolejne ekspresje
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
takie jak pogarda,
03:06
shame,
57
186781
1017
wstyd
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
i dezaprobata,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
ale różnią się opiniami,
w jaki sposób wyróżnić granice między tymi kategoriami.
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Jeśli więc Ekman i inni uczeni mają rację,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
to co sprawia, że niektóre ekspresje są uniwersalne?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
I dlaczego są wyrażane w taki a nie inny sposób?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Naukowcy mają wiele teorii zakorzenionych w historii naszej ewolucji.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Jedna z nich głosi, że pewne ekspresje są ważne dla naszego przetrwania.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
Strach i zaskoczenie mogą sygnalizować zbliżające się niebezpieczeństwo.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
Badania ludzi i innych ssaków naczelnych,
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
wykazały, że zwracamy większą uwagę na twarze sygnalizujące zagrożenie
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
niż na te, które są neutralne.
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
Szczególnie gdy jesteśmy w stanie wysokiej gotowości.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Ekspresje mogą także polepszyć dopasowanie grupy
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
przez komunikowanie naszych wewnętrznych stanów otoczeniu.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
Smutek sygnalizuje grupie, że coś jest nie w porządku.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Są dowody na to, że wyrazy twarzy
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
mogą być powiązane bardziej bezpośrednio z naszą fizjologią.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
Ekspresja strachu, przykładowo,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
może zwiększyć szanse przetrwania w potencjalnie niebezpiecznych sytuacjach,
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
sprawiając, że nasze oczy absorbują więcej światła,
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
a płuca pobierają więcej tlenu, przygotowując nas do walki lub ucieczki.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Potrzeba jeszcze wielu badań, żeby zrozumieć ekspresje emocjonalne,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
szczególnie kiedy dowiadujemy się coraz więcej o działaniu mózgu.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Jeśli jednak znajdziesz się kiedykolwiek w obcym kraju pośród nieznajomych,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
przyjazny uśmiech na pewno nie zaszkodzi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7