Are there universal expressions of emotion? - Sophie Zadeh

418,401 views ・ 2018-07-03

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:07
The 40 or so muscles in the human face can be activated in different combinations
0
7519
5031
Примерно 40 лицевых мышц человека можно активировать в различных сочетаниях,
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
и мы получим тысячи выражений лица.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
Но насколько одинаковы эти мимические выражения
00:16
and communicate the same meaning around the world,
3
16840
2512
и означают ли они одно и то же для всех людей в мире
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
вне зависимости от их культур?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
Что для одного человека улыбка — для другого гримаса?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional expression was a common human feature.
6
23991
5530
Чарльз Дарвин предположил, что внешнее проявление эмоций —
общая черта всех людей, однако так считали далеко не все.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
До середины XX века
00:33
many researchers believed that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
многие учёные полагали, что особенности демонстрации эмоций
00:37
were learned behaviors that varied across cultures.
10
37079
3413
являются приобретёнными навыками и отличаются в разных культурах.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
Одним из немногих, кто считал иначе, был теоретик личности Сильван Томкинс.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
Томкинс полагал, что существуют определённые эмоциональные реакции —
00:47
emotional states and their associated facial expressions—
13
47871
2992
эмоциональные состояния и выражения лица, которые мы с ними ассоциируем,
00:50
were universal.
14
50863
2100
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman set about testing this theory
15
52963
5100
и такие реакции универсальны.
В 1960-е годы психолог Пол Экман решил проверить данную теорию,
00:58
by examining hundreds of hours of film footage
16
58063
2550
изучив сотни часов видеозаписей невербального поведения людей,
01:00
of remote tribes isolated from the modern world.
17
60613
3968
живущих в племенах в изоляции от современного мира.
01:04
Ekman found the native peoples’ expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
Экман обнаружил, что выражения лиц аборигенов не только знакомы нам,
01:08
but occurring in precisely the situations he would expect.
19
68633
4031
но и встречаются абсолютно в тех же ситуациях, когда мы этого ожидаем.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
Однако он провёл и тесты над племенами, не знакомыми с западной культурой.
01:18
They were able to correctly match photos of different facial expressions
21
78244
3720
Аборигенам удалось правильно сопоставить фотографии различных выражений лиц
01:21
with stories designed to trigger particular feelings.
22
81964
3830
со специально придуманными историями, вызывающими определённые чувства.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
Дальнейшие исследования, проведённые в следующие десятилетия,
01:27
further research has corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
только подтвердили идею Дарвина,
01:29
that some of our most important emotional expressions are in fact universal.
25
89807
4568
что наиболее важные выражения лица фактически универсальны.
01:34
The degrees of expression appropriate to a given situation can, however,
26
94375
3950
Однако степень выражения эмоции в определённой ситуации
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
может сильно отличаться в различных культурах.
01:40
For instance, researchers have studied facial expression
28
100983
2982
Например, учёные изучали выражения лица
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
у людей, которые родились слепыми,
01:45
hypothesizing that if expressions are universal,
30
105735
2772
предполагая, что если выражения лица универсальны,
01:48
they would be displayed in the same way as sighted people.
31
108507
3848
то они будут отображаться одинаково, как и у зрячих.
01:52
In one study, both blind and sighted athletes
32
112355
2921
Согласно одному исследованию, и слепые, и зрячие спортсмены
01:55
displayed the same expressions of emotion when winning or losing their matches.
33
115276
4939
одинаково демонстрировали эмоции при победе или поражении.
02:00
Further evidence can be found in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
Доказательства можно также обнаружить у наших эволюционных предков.
02:03
Comparisons of facial expression between humans and non-human mammals
35
123746
3790
В результате сравнения выражений лиц людей и млекопитающих
02:07
have found similarities in the structure and movement of facial muscles.
36
127536
4091
выявлены сходства в структуре и движении лицевых мышц.
02:11
Chimpanzee laughter looks different from ours,
37
131627
2619
Хотя смех шимпанзе может внешне отличаться от нашего,
02:14
but uses some of the same muscle movements.
38
134246
3310
но в нём используются некоторые из схожих движений мышц.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified six core expressions.
39
137556
4551
В 1960-е Экман описал шесть базовых эмоций.
02:22
Anger is accompanied by lowered eyebrows drawn together,
40
142107
3731
В момент гнева брови опущены и сведены,
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
глаза напряжены и смотрят пристально,
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
губы плотно сжимаются,
02:28
disgust, by the lips pulled up and the nose crinkling.
43
148907
4389
при отвращении — губы приподняты и сморщен нос.
02:33
In fear, the upper white of the eyes are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
В момент страха верхняя склера глаз обнажена, брови приподняты,
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
а рот открыт,
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
и хотя демонстрация удивления на него очень похожа,
02:42
but with rounded eyebrows and relaxed lips.
47
162168
3884
но при этом брови приподнимаются, а губы свободны и размыкаются.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners of the eyebrows
48
166052
3160
На печаль указывают внутренние уголки бровей,
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
они приподняты и слегка сведены,
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
глаза поникшие
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
и уголки губ направлены вниз.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
Ну и, конечно же, радость —
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
это когда уголки рта оттянуты и подняты слегка вверх,
02:58
and raised cheeks causing wrinkling around the eyes.
54
178597
3372
а щёки приподняты, отчего вокруг глаз возникают морщинки.
03:01
More recently, researchers have proposed additional entries
55
181969
3561
Совсем недавно учёные предложили расширить этот список,
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
включив туда презрение,
03:06
shame,
57
186781
1017
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
стыд
и неодобрение,
03:09
but opinions vary on how distinct boundaries
59
189479
2200
но мнения разделились по поводу того,
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
насколько чёткие границы можно провести между этими эмоциональными состояниями.
03:14
So if Ekman and other researchers are correct,
61
194780
3157
Если Экман и другие учёные правы,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
то что же делает определённые эмоции универсальными?
03:20
And why are they expressed in these particular ways?
63
200299
3482
И почему их можно выразить именно такими способами?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted in our evolutionary history.
64
203781
3679
Учёные выдвинули ряд теорий, берущих начало в эволюционной истории.
03:27
One is that certain expressions are important for survival.
65
207460
3790
Так, согласно одной из них, определённые эмоции необходимы нам для выживания.
03:31
Fear and surprise could signal to others an immediate danger.
66
211250
4310
Страх и удивление могут сигнализировать другим о возникшей опасности.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
В ходе изучения поведения людей и некоторых приматов было выявлено,
03:37
have found that we pay more attention to faces that signal threats
68
217860
3451
что мы обращаем больше внимания на ли́ца, сигнализирующие об угрозе,
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
03:42
particularly when we’re already on high alert.
70
222922
2369
чем на лица с нейтральным выражением,
особенно, когда мы находимся в состоянии повышенной готовности.
03:45
Expressions also could help improve group fitness
71
225291
2733
Мимика также помогает в коллективной работе,
03:48
by communicating our internal states to those around us.
72
228024
3656
с её помощью мы сообщаем окружающим людям о нашем внутреннем состоянии.
03:51
Sadness, for example, signals to the group that something’s wrong.
73
231680
4343
Печаль, например, служит сигналом группе о том, что что-то не так.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
Существуют данные, указывающие на тесную взаимосвязь проявлений эмоций
03:58
might be even more directly linked to our physiology.
75
238012
3490
с физиологией нашего организма.
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
Выражение страха, например,
04:03
could directly improve survival in potentially dangerous situations
77
243293
4070
может реально улучшить шансы на спасение в потенциально опасных ситуациях,
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
поскольку наши глаза смогут поглощать больше света,
04:09
and our lungs take in more air, preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
а лёгкие — больше воздуха, что готовит нас к сценарию отпора или бегства.
04:14
There’s still much research to be done in understanding emotional expression,
80
254553
3591
Необходимо ещё много экспериментов для понимания внешних проявлений эмоций,
04:18
particularly as we learn more about the inner workings of the brain.
81
258144
3719
что особенно актуально по мере изучения механизмов работы мозга.
04:21
But if you ever find yourself among strangers in a strange land,
82
261863
3140
Но если вы когда-нибудь окажетесь среди иностранцев в незнакомой вам стране,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
то во многих ситуациях вам поможет доброжелательная улыбка.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7