아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Minhee Lee
검토: Won Jang
00:07
The 40 or so muscles in the human face
can be activated in different combinations
0
7519
5031
인간 얼굴의 약 40여 개의 근육은
다양한 조합으로 움직입니다.
00:12
to create thousands of expressions.
1
12550
2371
우리는 이를 통해
수천 개의 표정을 만들어내지요.
00:14
But do these expressions look the same
2
14921
1919
그런데, 전 세계의 다른 문화에서도
00:16
and communicate the same
meaning around the world,
3
16840
2512
과연 이 표정들이 똑같이 보이고
00:19
regardless of culture?
4
19352
1607
똑같은 의미를 전달할까요?
00:20
Is one person’s smile another’s grimace?
5
20959
3032
누군가의 웃음이 다른 누군가에겐
찡그림이 될 수 있을까요?
00:23
Charles Darwin theorized that emotional
expression was a common human feature.
6
23991
5530
찰스 다윈은 감정을 나타내는 표정이
인류 전체에게 보편적이라고 생각했습니다.
00:29
But he was in the minority.
7
29521
1769
하지만 그의 의견에 동의하는 이는
많지 않았습니다.
00:31
Until the mid-20th century,
8
31290
1772
20세기 중반까지,
00:33
many researchers believed
that the specific ways we show emotion
9
33062
4017
많은 과학자들은
사람들이 감정을 특정한 방식을
00:37
were learned behaviors
that varied across cultures.
10
37079
3413
각 문화마다 다른 행동양식으로부터
배운다고 믿었습니다.
00:40
Personality theorist Silvan Tomkins
was one of the few to insist otherwise.
11
40492
5200
성격이론학자 실반 톰킨스는 이를 반박하는
몇 안 되는 연구자였습니다.
00:45
Tomkins claimed that certain affects—
12
45692
2179
톰킨스는 특정한 감정 상태와
이를 표현하는 얼굴표정은
00:47
emotional states and their associated
facial expressions—
13
47871
2992
00:50
were universal.
14
50863
2100
보편적이라고 주장했습니다.
00:52
In the 1960s, psychologist Paul Ekman
set about testing this theory
15
52963
5100
1960년대, 심리학자 폴 에크만은
이 이론을 시험했습니다.
00:58
by examining hundreds
of hours of film footage
16
58063
2550
현대사회와 멀리 떨어진
원시부족의 모습을 담은
01:00
of remote tribes isolated
from the modern world.
17
60613
3968
수백 시간짜리 자료화면을 활용했지요.
01:04
Ekman found the native peoples’
expressions to be not only familiar,
18
64581
4052
에크만은 원주민들의 얼굴표정이
현대인들의 것과 비슷하다는 것과
01:08
but occurring in precisely
the situations he would expect.
19
68633
4031
이런 표정들이 나오는 상황도
비슷하다는 것을 발견했습니다.
01:12
Conversely, he ran tests with tribes who
had no prior exposure to Western culture.
20
72664
5580
그는 이와 반대로 서양문화에 노출된 적이
없는 부족을 상대로 실험을 진행했는데
01:18
They were able to correctly match photos
of different facial expressions
21
78244
3720
주민들은 특정한 감정을
유발하는 이야기와
01:21
with stories designed
to trigger particular feelings.
22
81964
3830
그에 맞는 얼굴 표정을
완벽하게 맞출 수 있었습니다.
01:25
Over the next few decades,
23
85794
1410
이후 몇 십년간,
01:27
further research has
corroborated Darwin’s idea
24
87204
2603
추가적인 연구들이 다윈의 이론을
뒷받침했습니다.
01:29
that some of our most important emotional
expressions are in fact universal.
25
89807
4568
그는 가장 중요한 일부 감정표현은 사실상
세계적으로 보편적이라고 생각했지요.
01:34
The degrees of expression appropriate
to a given situation can, however,
26
94375
3950
하지만, 주어진 상황에서의
적절한 표현의 정도는
01:38
vary greatly across cultures.
27
98325
2658
문화에 따라 매우 달라지기도 합니다.
01:40
For instance, researchers
have studied facial expression
28
100983
2982
예를 들면, 어떤 연구자들은
01:43
in people who are born blind,
29
103965
1770
시각장애를 갖고 태어난 사람들의
얼굴을 연구하면서
01:45
hypothesizing that
if expressions are universal,
30
105735
2772
만약 감정표현이
인간 모두에게 보편적이라면
01:48
they would be displayed
in the same way as sighted people.
31
108507
3848
시각장애인들도 다른 사람들과 똑같이
감정을 표현 할 것이라고 가정했습니다.
01:52
In one study, both blind
and sighted athletes
32
112355
2921
한 연구에서, 시각장애 선수와
앞을 볼 수 있는 선수는
01:55
displayed the same expressions of emotion
when winning or losing their matches.
33
115276
4939
경기에서 이기고 졌을 때
같은 감정표현을 보였다고 합니다.
02:00
Further evidence can be found
in our evolutionary relatives.
34
120215
3531
우리와 진화적으로 가까운 동물들을 보면
더 많은 증거를 찾을 수 있습니다.
02:03
Comparisons of facial expression
between humans and non-human mammals
35
123746
3790
인간과 인간이 아닌 포유류 사이의
얼굴 표정을 비교하면
02:07
have found similarities in the structure
and movement of facial muscles.
36
127536
4091
안면 근육의 구조와 움직임이
유사한 것을 알 수 있습니다.
02:11
Chimpanzee laughter
looks different from ours,
37
131627
2619
침팬지의 웃음은
우리와는 달라 보이지만,
02:14
but uses some of the same
muscle movements.
38
134246
3310
사람과 동일한 근육의 일부를
사용합니다.
02:17
Back in the 60s, Ekman identified
six core expressions.
39
137556
4551
1960년대에 에크만은
6개의 주요 표정을 구별했습니다.
02:22
Anger is accompanied by lowered
eyebrows drawn together,
40
142107
3731
분노는 찌푸리며 낮춘 눈썹
02:25
tense and narrowed eyes,
41
145838
1431
날카롭고 좁은 눈
02:27
and tight lips;
42
147269
1638
그리고 꾹 다문 입으로 표현되고,
02:28
disgust, by the lips pulled up
and the nose crinkling.
43
148907
4389
혐오는 입을 위로 당기고
코를 찡긋하게 하며,
02:33
In fear, the upper white of the eyes
are revealed as the eyebrows raise
44
153296
4912
공포는 눈썹이 올라가서
눈의 위쪽 흰자가 보이고
02:38
and the mouth stretches open,
45
158208
2162
입이 벌어지게 합니다.
02:40
while surprise looks similar,
46
160370
1798
이는 놀람과 비슷해 보이지만
02:42
but with rounded eyebrows
and relaxed lips.
47
162168
3884
놀람은 눈썹이 둥근 형태이고
입술에 힘이 풀려있지요.
02:46
Sadness is indicated by the inner corners
of the eyebrows
48
166052
3160
슬픔은 눈썹의 안쪽 끝이
02:49
being drawn inwards and upwards,
49
169212
2206
안쪽과 위쪽으로 당겨지고
02:51
drooping eyes,
50
171418
1135
눈이 아래로 쳐지고
02:52
and a downturned mouth.
51
172553
2091
입도 아래로 향한 것을 보고
알 수 있습니다.
02:54
And of course there’s happiness:
52
174644
1883
물론 행복도 있지요.
02:56
lips drawn up and back,
53
176527
2070
행복은 입이 위쪽과 뒤쪽으로 당겨지고
02:58
and raised cheeks causing wrinkling
around the eyes.
54
178597
3372
뺨이 올라가서 눈가에 주름을 만듭니다.
03:01
More recently, researchers
have proposed additional entries
55
181969
3561
최근 연구자들은
또 다른 항목들도 제안했습니다.
03:05
such as contempt,
56
185530
1251
예를 들어, 경멸이나
03:06
shame,
57
186781
1017
수치심
03:07
and disapproval,
58
187798
1681
못마땅함 같은 것이 있지요.
03:09
but opinions vary
on how distinct boundaries
59
189479
2200
하지만 이 항목들 사이의
경계가 얼마나 분명한가에 대해서는
03:11
between these categories can be drawn.
60
191679
3101
의견이 다양합니다.
03:14
So if Ekman and other researchers
are correct,
61
194780
3157
그래서 만약 에크만과
몇몇 연구자들의 주장이 옳다면,
03:17
what makes certain expressions universal?
62
197937
2362
특정한 표현들이 보편적인 이유는
무엇일까요?
03:20
And why are they expressed
in these particular ways?
63
200299
3482
그리고 왜 사람들은 이러한 특정한
방식으로 감정을 표현하는 것일까요?
03:23
Scientists have a lot of theories rooted
in our evolutionary history.
64
203781
3679
과학자들은 우리의 진화역사를 바탕으로
많은 이론들을 제시했습니다.
03:27
One is that certain expressions
are important for survival.
65
207460
3790
그 중 하나는 특정 표정들이 생존에
중요했다는 것입니다.
03:31
Fear and surprise could signal
to others an immediate danger.
66
211250
4310
공포와 놀람은 다른 개체들에게
즉각적인 위험을 알릴 수 있었습니다.
03:35
Studies of humans and some other primates
67
215560
2300
인간과 몇몇 영장류들에 관한 연구에서
03:37
have found that we pay more attention
to faces that signal threats
68
217860
3451
우리가 위협을 나타내는 얼굴에
평상시의 얼굴보다
더 주목한다는 사실을 밝혔습니다.
03:41
over neutral faces,
69
221311
1611
03:42
particularly when we’re already
on high alert.
70
222922
2369
특히 이미 높은 수준의 경계상황에
있을 때 그 정도는 더 심해집니다.
03:45
Expressions also could
help improve group fitness
71
225291
2733
표정은 또한 우리가 집단에
더 잘 적응할 수 있게 해줍니다.
03:48
by communicating our internal states
to those around us.
72
228024
3656
우리의 내적 상태에 대해 주변인들에게
알릴 수 있기 때문이지요.
03:51
Sadness, for example, signals to the group
that something’s wrong.
73
231680
4343
예를 들어, 슬픔은 집단에게
무언가 잘못되었다는 걸 알려줍니다.
03:56
There’s some evidence that expressions
74
236023
1989
표정이 생리학과 직접적으로 연관이
있을 수도 있다는 몇몇 증거도 있습니다.
03:58
might be even more directly linked
to our physiology.
75
238012
3490
04:01
The fear expression, for instance,
76
241502
1791
예를 들어, 공포 표정은
04:03
could directly improve survival
in potentially dangerous situations
77
243293
4070
잠재적으로 위험한 상황에서의 생존력을
즉시 높일 수 있습니다.
04:07
by letting our eyes absorb more light
78
247363
2179
크게 뜬 눈을 통해
더 많은 빛을 받아들이고,
04:09
and our lungs take in more air,
preparing us to fight or flee.
79
249542
5011
폐로 더 많은 공기를 마셔서, 싸우거나
도망칠 준비를 하게 만드는 것이죠.
04:14
There’s still much research to be done
in understanding emotional expression,
80
254553
3591
감정 표현을 이해하는 데에는
아직 더 많은 연구가 필요합니다.
04:18
particularly as we learn more about
the inner workings of the brain.
81
258144
3719
특히 뇌의 내부에서 일어나는 일과
관련된 부분을 더 많이 알아가고 있지요.
04:21
But if you ever find yourself
among strangers in a strange land,
82
261863
3140
하지만 여러분들이 만약 낯선 장소에서
낯선 사람들과 함께 있다면,
04:25
a friendly smile could go a long way.
83
265003
2590
단순한 친절한 미소만으로도
많은 도움이 될 겁니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.